你们谁有海豹突击队4的号给我个谢了!

谁能送我一个川一的有海豹突击队的号?谢谢_穿越火线吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:5,863,647贴子:
谁能送我一个川一的有海豹突击队的号?谢谢
特别喜欢,可惜买不到了。不限号的等级,只求有海豹,求好心人啊!
有大神知道吗?看见同学...
武神三件天空
统计一下现在还有谁有海...
老子前天好心把号借他玩...
想和室友双飞,特此求个...
900秒了,东莞道滘当面...
自己号烟雾头过期了!有...
报考二级消防师要求,学尔森13年考培经验为您解答,更有百度信贷分期付学费.
呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
这人物现在有么
只有浙一的
若有好心人愿意请私信发给我,谢谢
·········
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴美国海豹突击队越南战记——欢迎批评,谨致谢意!
欢迎批评,谨致谢意!
  期刊出来了,因为受版面限制,地图等图片以及附录中的表格没有刊出,这些会放在将来的单行本里。冗长的译者的话被放在了前面,让我感到有些惊讶,这是最初的版本,语气上有欠平复。
  第一时间就发现了翻译上的一些错误,真让自己感到脸红(我得承认自己对纸质读物的校对能力仍然要比对电子文档好不少)。另外豆瓣读书网友“看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意”的意见也反馈回来了,看来我离真正军迷的要求还差得很远。下面一一列出这些问题(以后还会陆续补充),请朋友们多多赐教:
一、我发现的翻译错误:
①&期刊第28页右栏倒数第2段:“···而在XM148和M203这两种榴弹发射器之间,有的队员甚至更偏爱M79,”,应改为“即便在有了更适用的XM148和M203之后,有的队员还是更偏爱M79,”。
②&54页左栏第1段(战例6):“···着陆场上出现了交火。”应改为:“着陆场也开始遭到射击。”
③&57页右栏第2段“每一名地方侦缉大队成员都有一名美国顾问做指导,”&其中前面的“名”应改为“个”,后面的“成员”二字应删去。
④ 6页右栏倒数第2段:
原文:nipa palm
&原译是“聂帕榈树林”,期刊中把它改成了“日本棕榈树林”,值得商榷。
很多词典上都称nipa palm为东南亚的一种棕榈树,汉译(如《新英汉词典》)为“聂帕榈树林”,却未见过称其是“日本”的树种(日本为东北亚国家),如韦伯斯特词典给出的nipa
palm词条的说明是:a southeast Asian palm
(Nipa fruticans) growing chiefly along rivers and estuaries
and having a short underground trunk and large erect pinnate
------------------------------------------------------
二、几处印刷错误:
1. 72页左栏倒数第2段最后一句:“武装直升机就会付他们。”应为“就由武装直升机来对付他们。”
2. 72页右栏第1段:“队员们他带上手铐,”应为“队员们就会给他带上手铐,”
3. 72页右栏第2段最后一句:“但也有一些队员十分厌恶这种把自己完全暴露位置上的行动方式。”应为“但也有一些队员十分厌恶这种把自己置于完全暴露位置上的行动方式。”
4. 87页第2段:““灰鲸”号被正式命名为两栖运输潜艇。”应为““灰鲸”号被正式命名为两栖运输潜艇(LPSS)。”
5. 87页第3段:“新的编号为两栖运输潜艇-574的“灰鲸”号一次能够运送68名士兵和及其装备,”应为“新的编号为LPSS-574的“灰鲸”号一次能够运送68名士兵和及其装备,”
6. 87页左栏底部(“灰鲸”号参数说明):““灰鲸”号两栖运输潜艇-574——日最初下水服役编号为SSG-574”,应为““灰鲸”号LPSS-574——日最初下水服役编号为SSG-574”
---------------------------------------------------------------
豆瓣读书网友“看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意”的评论:&
  &昨天抽空已经看完此书,有几点小小的问题与你探讨&
  &1.&25页,淡蓝色利瓦伊牛仔裤,是不是:李维斯&Levi's,我没有看原文,猜的&
  &2.&同样25页,K-Bar军刀,应该是兰博用得那种卡巴刀吧,其实这个翻译成卡巴应该不会有歧义。&
  &3.&28页,泵动式榴弹发射器,这个“泵动式”好像没有听过,我也没有查到相应的专业词。(后面也有,觉得怪怪的)&M79式榴弹发射器是一种单发射击,采用枪管滑动开膛、后膛装填方式的肩射武器。&
  &4.&70页,CH-47直升机应该叫“支奴干”。这个应该不会有争议。&
  &5.&另外,休伊直升机的别称是“依洛魁”(Iroquois),没有在别处看到有“溜光”的说法。
 &一点拙见,共同商榷。&
-------------------------------------------------
回复:1.&原文的确是“Levi's”,我的翻译有问题,应该译成“李维斯”或利惠牌牛仔裤。&
  2.&就是卡巴刀,只是很多资料上都没有把它译出来,加上后面还有个K-Bar行动,所以我就保持了原样。&
  3.&“泵动式”(pump-action)在书里主要是针对伊萨卡37(Ithaca&Model&37)霰弹枪而言。我觉得这种译法应该还是有依据的,也有把它叫做“压动式”、“拉动式”,但我觉得确切的称呼似乎还是前一种?&
  4.&你的意见很对,“支努干”是通译。是我弄错了。
  5.&“溜光”(slick(s))大概是我的发明吧,其原因来自它的外观描述:1.the&birds&were&known&as&"slicks"&because&their&sides&were&clear&of&weapons&mounts.”&
2.“In&the&troop-carrier&version&of&the&UH-1B,&called&a&slick&due&to&its&smooth&sides,&”&
  我也知道“依洛魁”的别称,但因为原书中未提及“Iroquois”这个词,所以就没有提到它。&
---------------------------------------------------------
豆瓣读书网友“看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意”的评论:
pump-action,我查了一下电子词典,以下是电脑给出的例句:
  He took a pump-action shotgun and went to investigate.
  他抄起一杆猎枪去看个究竟。
  OK, it was only a pretend pump-action shot-gun, formed by miming
as the striker ‘celebrated’a goal.
 没错,那只是一个模仿机枪射击的庆祝动作而矣,而且理所当然的,范尼并未因此受到惩罚。
  Basically you take a pump-action shotgun and kill whatever
woodland creatures come across the screen.These include deer, elk,
rabbits, wolves, coyotes and raccoons.
  基本上你”枪栓式”的猎枪然后射击出现在萤光幕上的所有动物,像是鹿啊、驼鹿啊、小兔兔啊、狼啊、土狼啊、浣熊啊。
  我觉得pump-action衍生到枪支的话,更接近于“单发式”或“单动击发式”
---------------------------------------------------------
我又认真查了一下,这是维基百科上的解释:“pump-action rifle or shotgun is one in
which the handgrip can be pumped back and forth in order to eject a
spent round of ammunition and to chamber a fresh one.”
  的确,你是对的,是我错了。是我翻译时望文生义导致的错误。惭愧!
----------------------------------------------------------
战争研究论坛网友“ronin21”的评论:
  pump-acrion翻成“泵动”没啥问题,这个词的本意是指需要滑动护木以完成连续发射动作的枪械,多见于霰弹枪,M79装弹时需要后拉护木以露出弹膛。
  slick在美国是个广泛使用的城市俚语,早期有“骗子”的意思,后来主要是指“滑头”、“机灵鬼”。大兵们用这个词个人估计是双关,既指其光滑流线外形,也是称赞其灵活的任务适用性。
  另外“地方侦缉大队”是指海豹指导建立的地方武装吧,个人认为“侦缉”这个词似乎是刑警专用,以他们的任务翻成“别动队”、“保安队”可能更合适一些。
----------------------------------------------------------
谢谢ronin21的评论^_^
  真是太有趣了!最初翻译时,我也曾想过把slick译成“滑头”。可后来因为不论从此书中还是其它资料上看,对这种运输机版本的UH-1B的外号“slick(s)”的解释都是“机身光滑,而且几乎没有武装”,想来想去,最后就选择了“溜光”这么一个词。现在看来,也许真的译成“滑头”还是要好一些。^_^
  “地方侦缉大队”对应的原文是Provincial Reconnaissance
Unit(简称PRU)。ronin21说得非常对,尽管Reconnaissance这个词本身译成“侦缉”很贴切,但从整体和中文习惯上看,这个全称似乎还是译成“地方别动大队”为佳。
----------------------------------------------------
补充:因篇幅原因省去的几个重要注释
1. (期刊)5页左栏倒数第1段:“本地的游击队组织越南独立同盟会(简称越盟)于1945年末创立①。”
&①此处原文有误,越盟早在1940年10月就已创立。1945年胡志明领导越盟发动总起义,宣布越南独立,建立了越南民主共和国。
2. 92页右栏倒数第2段:“这个范围从红河以北到“沙漏河”①以西,”
&① 沙漏河("Hourglass"
River)是美国人的称呼,它是对流经南定省的带河(Day Giang)与沥河(Lach
Giang)的统称。这两条河自北向南注入南中国海,其河道形状从空中看下去极象一个沙漏,沙漏河即因此而得名。&
3. 97页右栏第1段:“一个班驻海上浮坞①基地。”
&①海上浮坞(Sea
Float)基地:这是由美国和南越军方在金瓯半岛的大门河下游建立的一个多功能的浮动码头基地。
4. 103页倒数第3段:“而诺里斯自己也因参加1972年4月营救艾塞尔·汉布尔顿的行动①,”
&①见战例14中提到的例子(90页右栏倒数第2段,汤姆·诺里斯即是托马斯·诺里斯,汤姆是托马斯的昵称)。艾塞尔·汉布尔顿空军中校是那次行动营救的对象。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。海豹突击队小兵
272 好笑 &
24836 好笑 &
243 评论 &
190 好笑 &
3208 好笑 &
42027 好笑 &
3129 好笑 &
105 评论 &
274 好笑 &
4606 好笑 &
144 好笑 &
209 好笑 &
1620 好笑 &
1692 好笑 &
糗事精选:0
糗龄:1256天谁能帮我卡海豹突击队和黄金装备,先谢谢了。
如题。我先谢谢他了。。。
没有账号请
官方讨论群:
迅雷VIP群:
Copyright (C) , , All Rights Reserved. 业务QQ:
Powered by &&}

我要回帖

更多关于 海豹突击队4 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信