盖章合同名称和盖章不一致能查到吗?是真是假应该能搜的到吧

人肉搜索除外。其他的,不论有多么复杂,多么艰辛,为了能找寻到她,我都愿意一试!
你要知道注册QQ号不需要提供真实姓名的,要是你找的这个人没有用真名注册,那么你只知道她的名字想查找到她的QQ号码是十分难的。
其他答案(共2个回答)
如果只知道网友的真实姓名,在QQ里是没办法查找得到的.
只能从省份,城市,年龄,性别入手了...
其实楼主的问题涉及个人隐私问题. 所以应该慎重~~~~
 如果对方是自己的刚加的朋友,不牵扯什么厉害关系的话,你可以耐心一点,心急吃不了热豆腐~~日久...
你是怎么被骗的?
在找人里面, 填入他的QQ号 , 看看他有没有用的QQ号做为帐号 , 如果没有, 你们有没有共同的好友, 如果有的话 ,可能认识的或 有共同好友的 在那里找找试...
答: 会员一天80点成长值多嘛?宝妈网的兑换积分活动有什么适宜宝宝的呀?
答: 慢慢弄。
我最开始只会装游戏;
后来中国有了网络慢慢跟朋友上聊天室聊天;
后来出了OICQ(现在叫QQ),又用那东西聊;
然后上联众玩在线游戏(棋牌类);
答: 七十年代的计算机网络
X.25 分组交换网:各国的电信部门建设运行
各种专用的网络体系结构:SNA,DNA
Internet 的前身ARPANET进行实验运行
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415翻译是查出来的,高手的搜索方法你会吗~
李长栓教授2003年的一篇文章(原题《因特网在翻译中的妙用》)感谢“外语人才网”供稿。
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
1.专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》
对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文。
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。
结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。
1.2人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文
在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中。
如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”
如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度。
如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy”,一下子就找到了:
……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找。
如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)
如要查下句中人名的英文:
但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)
用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:
“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”
我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
问题迎刃而解。用这个人的著作名称及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…
查这个人的合作者名称,如,要翻译《中国居民收入分配再研究》中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao ren wei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:
…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households
猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词
1.3地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中
在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)
但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.
就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。
1.4地名:英译中
遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。
1.5作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”
在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…
其他例子见“人名”一节。
1.6组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页。如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
2.专业术语的翻译和还原
翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。
英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。
比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。
这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。
中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。
比如,要查找下文划线部分的英语原文:
首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体、
比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed- 3) reform house for
4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced t and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:
同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释
比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:
Ceded Company分进公司
分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里输入insurance +其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语
输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致
输入“保险词语 (或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表
输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。
关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。
3.引用文献的翻译和还原
翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:
如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此。
如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文。
如要翻译“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”
可以输入:"14 months" request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索
如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。
有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。
以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 公司名称 盖章 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信