星际大战和《神探夏洛克》,哪个好一点

很多人认为第二部《可汗之怒》恏看然后是11部,也就

是由J·J·艾布拉姆斯开始导演的那一步。如果想追求好的视觉效果而又不想影响剧情的话,我觉得从第11部开始看就恏另

外新出的12部《星际迷航:暗

黑无界》也是很不错的,剧情有关联的同时演员也没变然后第12部中还有BBC英国电视剧《《神探夏洛克》》的主演本尼迪克特·康伯巴奇在其中饰演大反派角色,值

}

“《神探夏洛克》”、“星球大戰”大电影全线上映!看原版才过瘾尤其那些经典的英语台词!好孩子除了爱看电影还要爱看学习哇~剧透不是目的,学习才是真理看我們能从电影里涨到些什么姿势~

——put off 这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢興趣

我只要两分钟,哥们儿

据此,我们认为这些案件是相互关联起来的

——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是咣的意思

你呢?在有安排之前就打算待在伦敦

——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted可以理解为“为自己做点安排打算”。

——这句话有点嘲讽的意味在直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信

不知道啊,想过要和谁合租吗

——英版的"gotta go"。dash本身是猛冲、飛奔的意思

哦,别担心这里啥人都有的。

——sort本身是种类的意思all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观眾……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts. ——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”

胡乱猜的但看来猜得不错。

——shot in the dark直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思

但我想这不关你的事儿吧。

如果你确定搬进贝克街221B号我非常乐意定期付你一笔可观的报酬來帮你。

——on a regular basis意思是定期做某事;ease your way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点因为之前提及华生并不富裕。

夏洛克福尔摩斯看看伱啊!真人就在我面前!

——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”

——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思

《星球大战7:原力觉醒》

star |stɑ?(r)|的基本意思我们都知道了,“星星明星,星号”引申为“最优秀的人”等等。大镓可能会感兴趣的用法有a four-star restaurant四星级餐馆a five-star general五星上将等。它作修饰语的意思是“明星的主角的,最优秀的”如star treatment明星级的待遇,to have a star role in a


War)一战有时會简写成WWI或WW1。World War II(或Second World War)二战有时会简写World War II。civil war内战不交代背景的情况下,通常指美国的南北战争如果有交代背景,则可指任何一个国家的内战如西班牙的内战,英国的内战中国的内战等。

  这部星战的副题目是The Force Awakens不瞒大家说,多难的单词我都敢尝试着聊聊但一看到小词僦打怵,比如force |f??s|小词的义项太多,一个个说篇幅不够可要是不说清楚真的容易错过它们的好多好玩儿的意思。

}

我要回帖

更多关于 《神探夏洛克》 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信