铜陵有一位世界级亲爱的翻译官官叫什么名字

网曝《亲爱的翻译官》大结局 《亲爱的翻译官》分集剧情介绍(图)
由杨幂、黄轩、高伟光、周奇奇主演的电视剧《亲爱的翻译官》即将收官,翻译官大结局是什么呢?该剧会不会跟原著小说的结局一样?据知情人泄露称男主程家阳结局最终客死异乡,这是真的吗?翻译官将在6月13日大结局,而网上却在剧透称结局超虐!亲爱的翻译官大结局到底是什么呢?网传三个版本哪个最靠谱?详情如下:
《亲爱的翻译官》曝&错过版&海报,再揭爱情现实难题。&在爱的道路上,最大的过错就是错过。&在面对残酷生活本相时,&加菲&cp的爱情能否坚持到最后?海报留给了观众们巨大的悬念。海报中,乔菲眼神专注又倔强,家阳也保持了一贯的高冷。二人眼神并无交集,似乎暗合了&错过&主题。
编辑:刘慧敏
提示:支持键盘翻页 &左 右&
安徽资讯APP
扫一扫,安徽尽在您手中
万家热线今日合肥
微信扫一扫,使用小程序
每天10分钟,通晓合肥事
8863人关注
2349人关注
地市便民资讯
合肥生活直通车
9月过半,好看的电影大片仍在继续,纵观9月进口新片片单,《敦刻尔克》、《...
今日万家热线
扫描关注今日万家热线微信公共号
短信快捷登录
合作账号登录
验证即登录,未注册将自动创建万家账号
发送验证码人人都是翻译官 - 知乎专栏
{"debug":false,"apiRoot":"","paySDK":"/api/js","wechatConfigAPI":"/api/wechat/jssdkconfig","name":"production","instance":"column","tokens":{"X-XSRF-TOKEN":null,"X-UDID":null,"Authorization":"oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20"}}
{"database":{"Post":{"":{"title":"别再误解这些英语单词了!这小单词片子还有两副面孔?!","author":"sessi-keh","content":"上回扯到一词多义,靴靴知友们给力的点赞,在此兑现我的承诺!仅以此文瞎掰英文里的一词多义(轻喷)。英文嘛,打小就受多种外国文化影响,现代英语的形成因子混杂的不要不要的。很多单词都在演变中被嫁接了好几个意思。在此,我不是老司机,不谈污词,不扯粗语,各地俚语黑语这块太浩瀚了,不要指望我能一本正经地胡说八道。不要污,要优雅。还有些抖机灵的也不复读了(比如turf turf turf……泥萌懂的,如图)另外,很多很多词在某些专业领域的意思对大众来说都挺猎奇的,尤其是各类术语,这里也不过多涉及了。英语中所谓的一词多义分两种情况(答应我,要坚持看下去,认真脸.jpg):1)Polysemy 指一个单词在长期的语言演化过程中发展出了多个意思,即一般而言的多义词,隐喻和转喻较多。2)Homonymy 指源自不同词源甚至不同语言的单词因为发音和拼写一致而形成的同音同形多义词。有三种情况:两个或两个以上的词由于构词时发音和拼写上的巧合;或者由于一个词经过发展演变正好跟另一个词的发音和拼写相同;或者由于外来词跟英语固有词在发音和拼写上的巧合,那么这两个或两个以上词应该看作是同形异义词。我知道泥萌喜欢看栗子:1)Polysemy:例如,neck的核心词义是that part of man or animal joining the head to the body,即脖子,下列词义都是从这一词义派生而来:①that part of the garment,即衣领;②the neck of an animal used as food,即动物颈肉;③the narrowest part of anything,即细长部分,颈部。虽然neck的三个派生词义不尽相同,却都与其原始词义有关。其中,①为词义转化;②为词义专业化;③为词义延伸。再如,hand的词义至少多达五个:He was walking with a book in his hand.(手)The hand of the clock goes around.(指针)He is a good hand at games.(有某种经验的人)He writes a good hand.(字迹,手迹)The sculpture of Lei Feng shows a master hand.(手艺,技能) 还有Blue, “蓝色”,“沮丧”,“(女子)有学问”,还有”色情的“的意思,表面上有些意思没啥联系,但这些意思的确都是不断地从其原始含义引申出来的。2)Homonymy: 例如,ear有两个来源,其一是来自古英语的eare,意为耳朵,另一个是来自古英语的eaer,意为植物的穗。例如,作“市场”讲的fair是来自拉丁语的feria,而作“非常”讲的fair则来自古英语的faeger。ball有“球”的意思,也有“舞会”的意思,不过“舞会Ball”一来源则是古法语中的baler,并不是从其英语的基本意衍生出的,因此只是因为发音和拼写一致而形成了Ball这个同音同形多义词。再比如说sage可意为n.鼠尾草(词源sauge)和n.智者(词源sage),再以bear为例,She cannot bear children.可作出两种解释:第一,She has no ability to give birth to children第二,She cannot tolerate children。homonymy就好像中文里繁体字化为简体字,如“發”与“髮”简化为“发”。那在这个时候如果你非得硬扯这两个词源有什么关系,那你开心就好。(你这是在搞事情)同形异义词的词源不同,而多义词的词源是相同的。再者多义词的意义之间有联系,往往是一个单词的原始意义不断演变的结果,而同形异义词的意义之间无联系。因此,区分多义词和完全同形异义词惯用的方法是看词的意义之间有没有联系,那么问题来了,啥叫做意义有联系呢?这其实没一个标准,所以有时候还是会傻傻分不清楚。Anyway,这涉及到语言学了,受众群体并不广。对我们日常交流来说,你能get到同个单词的不同意思就ok了,没太多必要去辨别是否是polysemy还是homonymy。又到了举栗子时间啦(敲黑板!),第二波让人感觉“竟然还有这个意思”的多义词:pupila) part of the eye: Simon has very large pupils.b) student in a school: Jessica is the star pupil in her drama class.Bow?a) Type of knot: She always wraps her presents with colourful bows /b??z/?b) To make a forward movement with the top part of your body: Japanese people always bow /ba?/ to show respect.light 光; 轻bark 吠 ;树皮tear 眼泪;撕lead 率领;铅pop 流行歌曲 ;砰的一声last adj.最后的 v.持续 n.鞋楦头scale n.鱼鳞 n.天平 n.标度 v.攀登mean v.意指 adj.卑鄙的 a.中间的tense n.时态 a.拉紧的air n .空气 n .曲调 ear n .耳朵 n .穗angle n .角 v .钓鱼 even adv .甚至 a .平坦的 ball n .球 n .舞会 fair a .美丽的 n .定期集市 bank n .岸 n .银行 .n .一排fan n .扇子 n .狂热爱好者 fast a .紧的 n .斋戒 base n .卑贱的 n .基础 grate n .炉格 v .摩擦bay n .海湾 n .吠声 hail v .向…欢呼 n.冰雹啊呀呀,这里,估计泥萌就要问了,那难道要我一一把这些意思都背下来啊?EXM?还是每每碰到就去翻大字典check到一个合适的意思?四不四sa?那到底有木有捷径可走啊?不急,首先咱先把心态放平和了。一词多义其实是为我们好,如果每个意思都要对应一个单词,那就有多出天际的单词要消化了。咱中文也到处都是一词多义呀。所以咱不要有抵触心理。其次,至于方法,个人觉得吧,整理别人总结的联想法的可操作性并不大,联想这东西还是得靠自己想才印象深,也许个别的例子让人印象深刻,但长期和大量的记忆还是得自己动手丰衣足食。另外,多义词很依赖语境的,我的方法就是靠大量的阅读,记下令自己印象深刻的例句,英美剧和英语新闻hin管用啊(划重点!),潜移默化自然就记住了。比如以下, 美国《独立宣言》的起草人富兰克林,就用过多义词hang的套路,“We must hang together ,or we shall all hang separately”此句中,使用两次hang,第一个hang与together连用表示团结,第二个hang与separately表示各掉各的脑袋瓜(喂,妖妖灵吗?)我也不造为什么,我特别沉醉于英语一词多义这一方面的知识,越学越起劲(我是来拉仇恨的),好像嚼了炫迈,每掌握一个单词冷门的意思就好像破了一个案一样有木有啊(承让了我的弟)。不开熏啊?来来来,那再来一发多义词来刺激一下脑回路好不好呀!(笑着流泪)solution 对策、溶液 She made a solution of baking soda and water.second 赞成支持 The motion has been secondedweird:n.命运,前兆weird原指北欧神话中编织人命运之线的三女神,又称 weird sisters, 相当于希腊、罗马神话中的 Fates 及北欧神话中的 Norns ,但这三姐妹在传说和文学作品中都被描绘成无比怪异的女巫形象,因此引申词义怪异的,奇怪的。英语单词 weird (怪异的)来自古英语 wyrd ,本意是“命运”。从8世纪后期开始,英国人开始使用 weird 来表示古罗马神话中的“命运三女神”。这三位女神是三姐妹,分别负责纺织、丈量和剪断代表人的生命的纱线。15和16世纪时,苏格兰人开始使用“ weird sisters ”来表示“命运三女神”。在莎翁的名剧《麦克白》( Macbeth, 1605)中,麦克白以 weird sisters 称呼他在荒野上遇见的三女巫,将命运三女神描绘成了三位长相怪异骇人的女巫,这并没有什么不敬之意。 weird 一词在古英语中作 wyrd ,原本就是“命运”的意思。 weird 原为名词,经莎翁这么一用,此后便转类为形容词,有 having power to control fate (能够控制命运的)之意。至于它的今义“怪异的”等则是到19世纪时因受雪莱和济慈等诗人和作家的青睐而通用起来的,一般用于口语。20世纪中期出现的 weirdie 和 weirdo 都是由 weird 衍生的,均指“怪人”或“怪物”。Train:裙裾,就是下图这个beam:眉开眼笑,面露喜色,偏书面用语,常用搭配beam with,还有其他各种笑,看图说话!top:陀螺 The boy was spinning a top.level:v.(尤指用枪)瞄准,对准 The hostage had a rifle levelled at his head.一枝步枪瞄准着人质的头plan:工程上除了“计划”、”方案“外,还有“平面图”的意思(plan平面图,layout 规划图、布局图、设计图,layout plan 平面布置图)railroad:v.使(议案等)草草通过:迅速促成(某事)以避免认真的考虑和可能会遇到的批评或阻挠:railroad a special-interest bill through Congress。 被判(通常凭捏造 的罪名而宣判...有罪); 使入狱His enemies tried to railroad him to prison without a fair trial.他的敌人企图以轻率的审判使他入狱bore:v.钻孔,打眼、挖洞 This drill can bore through rock. 这钻头能钻透岩石。Fashion “塑造”、“改造” fashion A from B/B into A give
design or make sth 将某物做成某形状;设计或制造某物:fashion a doll (from a piece of wood) (用木块)做成玩具娃娃fashion a lump of clay into a bowl 把黏土制成碗。closet:v.把某人关在房间里(做私人会晤)be closeted with 与...密谈give. 名词 弹性There is no give in a stone floor. 石头铺的地面毫无弹性a springboard with a lot of give 弹性足的跳水板save. 能做介词“除了”,“save”是一个与“except (for/that)”类似的介词,之后都可以跟一个名词短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。save不如except常用。The shop is open save on Sundays。The parking lot was virtually empty save for a few cars clustered to one side. 除了集中停在一边的少数几辆车之外,停车场几乎是空无一物。There is almost no water at all in Mochudi save that brought up from bore holes. 除了从钻孔中抽上来的水外,莫丘迪几乎滴水无存。法律用语中的“save as(is) provided/stipulated” 或 “except as(is) provided/stipulated”还可以用另一个常用的句式代替,即“unless otherwise provided/stipulated”。gilt:小母猪conception:n.怀孕,受孕,用于指卵子受精的意思,动词conceive。自然,从受精的那一刻起,妇女就正式被认定为“怀孕”,只不过一般都是在事实发生后一段时间由妇产科医生和当事人共同推算出来的。因此,这个词在日常生活中也不被当作 “怀孕”使用。The child was conceived on the night of their wedding. 那孩子是在他们新婚之夜怀上的。在这里提一下fetation( 或英式拼法foetation) 这个词除了在医学检验报告上作为学术专业用词外,日常生活中在英语国家没人使用。这个词的意思在英文词典中找出来的定义是:1) the state of pregnancy 怀孕的“状态”(或妊娠期)2) the process of development of a fetus 胎儿发育的过程相对而言, fetus (胎儿)和 fetal (和胎儿有关的、胎儿的)这两个拥有相同词根的单词,是很广泛被老百姓应用的。还有一个用的比较多的Pregnant (形容词)和 Pregnancy (名词)是这三个词中唯一具有代表性,会在日常生活中提到“怀孕”时惯常所用的单词essay:v.企图,试图,He essayed to speak but was told to be quiet. 他试图发言,但主席让他不要讲话 essay to do something 企图做某事 to essay an unexampled task 企图做前人未曾做过的事情 还有“试做;对…做试验,试验…的性质”的意思,:to essay a computer对电脑进行测试pen(临时圈养牲畜的) 圈down 鸟的绒毛console:n.控制台,仪表盘junk 有垃圾、破烂、假货的意思,但也有另一个意思,就是中国东南沿海制造的传统木质帆船、舢板。consumption:n.肺结核,肺病license:n.随便,肆意行动remember:v.向…送礼moon:[vi.]闲逛,出神。特别地,moon over 由于……而恍惚出神,因(不满或迷恋)而发愣。例句:while the boy I mooned over for half my life was going to share a meal with my mortal enemy. 然而我朝思暮想的男孩竟然要跟我的宿敌一同进餐。(《怦然心动》)还有指月状物,一般指屁股。比如 He's got his full moon out. 他把整个屁股都露出来啦(那画面太美我不敢看)。做动词用就是露屁股。diversion:n.娱乐,消遣quail n.鹌鹑man:[vt.]操作,在……岗位上工作。如:man the fort守住阵地substantial:adj.富裕的try:v.审讯,审理 try a casevanilla: [adj.] lacking distinction: plain, ordinary, conventional,也就是“普通的”resultant:adj.合成的switch:n.枝条,鞭子die:钢模taxi: 作动词,指飞机在跑道缓慢滑行,飞行员请示滑行时说“request to taxi ”管制员指令“clear to taxi,via A,Z3 to holdingpoint runwaytropic: 也表示回归线 Tropic of Cancer Tropic of Capricornpride: a pride of lions 说的就是狮群fawn: 刚出生的小鹿paper:v.裱糊rape:油菜花(真是心疼油菜花)humor 迁就, 例如: she was always humoring him to prevent trouble.可以是体液,humoral immune system 体液免疫系统。bark:n.树皮shrink[n.]&俚语&心理医生hide, fell 兽皮pile: 不单单表一堆东西, piles也表示痔疮啊!fork: 花钱 fork out a lot of moneyhabits: nuns(大概是修女)穿的服装piano:adj.舒缓的adv.轻柔地sauce:n.无礼,莽撞tanker:n.油船trailer: 可以是caravan(旅行拖车),也还是电视节目之类的预告片leader: 经济学人里头常见,社论,英文中,社论称Leader。又称Editorial或Leading article,前者指的是\"总编评论文章\",后者则有\"首席评论文章\"之意。Columnists and leader writers were no longer the voice of God: they could be immediately challenged, corrected, held to account.tap:vt.轻叩;窃听game :勇敢的,猎物tape:v.系,绑adder: 你以为它是加法器,它还是一种蛇类rocket 芝麻菜 ,就是如下这位兄台bay 月桂date红枣streak 性格特点/疾驰、飞奔We're both alike — there is a streak of madness in us both我们俩很像——都有点疯。Paul was someone who certainly had a puritan streak in him.保罗身上无疑带有清教徒气质。I watched a pale dawn streak the cliffs.我注视着一道微弱的曙光划过悬崖。Rain had begun to streak the window panes雨水已经开始在窗玻璃上冲出道道条痕。a near perfect start, streaking away from the pack.他的起跑近乎完美,迅速从那群人中蹿了出去。barrel疾驰,barrel down the streetmint:Something cool, spiffy, sweet, excellent,perfect例如. (1)That is a mint car!(2)A: I just got some brand new Jordan. Retro 2's!B: Mint!泥萌居然能坚持看到这里!感动!我要奖励像泥萌这样热爱学习的童鞋!给一脸懵圈.jpg的泥萌来点好玩的!咱来用多义词玩玩“双关语(pun)”装装牛x呀~看我真挚的眼神!1.There are two parts in your brain. One is the left part, the other is the right part. In your left part, th in your right part, there is nothing left. 左脑不对劲,右脑空空如也。(骂人家都不带个脏字啊)2. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么? B: Prison for life. 无期徒刑。 sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义3.Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.时间飞得就跟箭似的。水果飞得跟香蕉似的。/果蝇喜欢香蕉。 fruit flies果蝇。4.Two hydrogen atoms meet. One says, 'I've lost my electron.' The other says 'Are you sure?' The first replies, 'Yes, I'm positive.'两个氢原子相遇了,一个说,我丢了一个电子了。另一个说,你确定么?回答说,我确定。/我是正电荷。 positive两个意思。5.Broken pencils are pointless.破了的铅笔没用/没有尖头。6.He is not a grave man until he is a grave man.中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。7.Old math teachers never die, they just become irrational。其实irrational 还有这个意思——无理数,除不尽的哈哈,说年老的教师不会结束,就像无理数一样除不尽。8.When a clock is hungry it goes back four seconds这里four=for,seconds除了秒,还有“食物的一份”的意思,就是钟饿了会再取一份食物。9.I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.平衡?余额?10. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.吸尘?积尘?11.权力的游戏截图,带我装x带我飞word妈!这一口气扯的,谁叫我爱分享呢,谁叫我不要脸地给自己无处安放的才华安家在知乎呢?我只知道,我来知乎不是装x的(认真脸),我是来学习的,可我清楚偏偏会有很多人觉得你的分享是\"别有用心\"。其实现实中的我的确不大会受人以渔(打脸),但于我,文字可比人有耐心多了,所以也鼓励自己找个地方打磨一下自己。我用心地写,就算自己并没什么卵的影响力,也是对自己的一种熏陶和勉励。当然,我也希望我的东西真的能够带给你们一些启发,我也渴望能够到达马斯洛需求理论中人的需求的的最高层次。咱能不能把“分享”这个词想得纯粹一些?Take and give. Live and let live. 唔,还是想知道知友们的反应。除了你们的thumbs-up是我下周更新的动力,预计评论区知友们的补充也会是一道亮丽的风景线。未经本人许可,禁止转载,侵权必究!若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg","updated":"T14:15:54.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":17,"likeCount":110,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T22:15:54+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-47ac137eff8f3_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":17,"likesCount":110},"":{"title":"不按常理出牌的英文倍数表达,你还要将错就错吗?","author":"sessi-keh","content":"大噶猴~Long time no see,有一段时间木有更新文章了(说好的定期发文呢!),因为我最近一直在忙工作和煲论文粥啊,感觉身体被掏空!但是泥萌不用担心我写专栏是三分钟热度啊(前提是我还爱英语,并且你们还爱看我的文章),更不用担心我会对自己的专栏文章应付了事(我hin认真的好伐?),只是发文的周期会有所延长(关爱拖延症患者),不能因片面追求速度而牺牲了我文章的质量(一本正经地胡说八道),我尽量会抽(熬)空(夜)整理一些干货分享给大家,这样才对得起大家的关注。当然我也希望有些人不要一声不吭地转载还不带原创作者的声明,每个人的产出都该得到尊重和回报,我不会保持沉默,因为这只会让投机取巧的人更加肆无忌惮。我爱泥萌么么哒~近期在帮高二的学生辅导英语,碰到倍数表达这块极易混淆的内容,真真是教得我一脸心酸,决定一定要好好理一理知识点。英语的倍数表达相当实用,同时与汉语的表达习惯出入不小,相信知友们多多少少对此都存在知识的盲点,尤其要考鸡阿姨的童鞋,千万别傻傻分不清啊。在翻译中,也是如此,比如在为重要商务谈判当口译时,这时候在倍数表达之处卡壳了,那后果不堪设想,没准大手笔的交易就葬送在你的口舌里了。━═━═━◥◤━═━═━ ━═━═━◥◤━═━═━少说废话,先来个测试热热身吧。问,以下三句分别表示什么意思??1.A is 3 times as long as B.2.A is 3 times longer than B.3.A is 3 times the length of B.?A是B的3倍?4倍?2倍?答案揭晓,这三句都是同一个意思,也就是A是B的三倍长,A=3xB,只不过换了个马甲,我们可能就被忽悠了,满满的套路啊。倍数的表达方式, 如果你愿意一层一层地剥开它的心……其实不难,其实hin简单。在此分享几点我午夜敲出学习心得,且看且珍惜。请牢记以下几种倍数表达方式!(大写加粗划重点!)一:进阶中的倍数表达之——A是B的N倍? A is N times as long (形容词/副词原形) as B.例:The Yangtze River is almost three times as long as the Pearl River.长江几乎是珠江的三倍长。?? A is N times longer(形容词/副词比较级)than B.=A is longer than B by N times.例:The Yangtze River is almost three times longer than the Pearl River.长江几乎是珠江的三倍长。从字面上来看,很多童鞋会以为是长江几乎比珠江长了三倍,但实际上这里用表达的是单纯倍增的关系,应理解为”长江几乎比珠江长了二倍\"。再如,Sound travels nearly 3 times faster in copper than in lead.(例句来源于网络)声音在铜中的传播速度为2100m/s, 在铅中在的传播速度为710m/s, 可见声音在铜中的传播速度几乎是铅中的3倍,而不是比铅快了3倍。?? A is N times (over/upon)the length (形容词/副词的名词形式) of B.?例:The Yangtze River is almost three times the size of
the Pearl River.长江几乎是珠江长度的三倍。He is five times upon your age.他是你年龄的5倍。The total output value of the city’s light industry has grown over three times as against last year.(例句来源于网络)这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍多。The grain output in that county was two times over that of 1995.(例句来源于网络)那个县的粮食产量比1995年增加了一倍。? A is xxx% longer than B例:The Yangtze River is almost 200% longer than
the Pearl River.长江几乎比珠江长2倍。Attention!!! 聪明的泥萌应该就看出些猫腻了!来八一八percent与times的区别:?在表达倍数关系时,\"times\"通常直接表达简单倍增(有排除情况,下面会提到)。不论是n times larger 还是n times as large as还是n times the size/length/hight……of sth.,是多少times就是多少倍,多么简单粗暴啊,capito?但如果你说A is 100% longer than B, 就是A比B长100%,即A=2×B,A是B 的两倍。?所以,A is 200% longer than B,就表示A=3×B;如果A is twice longer than B. A is twice (over/upon)the length of B. A is twice as long as B. 这些都表示A=2×B。二、进阶中的倍数表达之——double, treble, quadruple……增加至多少倍,还可以这些更简洁的动词来表达,比如:double:增加至2倍The number of managers must double to 100 within 3 years.3年之内管理人员的数量要翻倍,达到100名。treble/triple:增加至3倍The mine reportedly had an accident rate treble the national average.(例句来源于网络)据报道,那个矿的事故发生率是全国平均水平的三倍。quadruple:增加至4倍China seeks to quadruple its income in twenty years.中国力求在20年内将其收入翻两番。三、进阶中的倍数表达之——by
v.s. to by和to常常与数词联姻,前者表示增加了或减少了几倍,后者表示增加到或减少到什么数值。?? 动词 + (by)+ N times/百分比用“by+倍数”表示增加/减少了的倍数,N times之前加上by表示增加了N倍/减少了(N-1)/N倍,是原来的N+1倍或1/N倍。例: The production of grain has been increased by four times this year.今年粮食产量增加了四倍。即原产量x5.Seed longevity increase 0.9 times as the seed moisture content decrease 1%.每降低1%的含水量,种子寿命就延长了0.9倍。The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.(例句来源于网络)通过技术革新,该设备的误差概率降低了3/5。reduced by 2.5 times, 汉语中我们不说“降低了二点五”, 这时就要换算成分数或百分比, 也就是降低到五分之二(40%), 或降低了五分之三(60%)。Attention!!! 所以说并不是像刚刚提到的碰到times就是简单倍增倍减啊,要看清times有木有与increase或/和by搭配啊。? 动词+ to + 数词/数词的替代表达用“to+数词”表示增加/减少到某个具体的数字。例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。(例句来源于网络)集成电路的产量是去年的三倍。四、进阶中的倍数表达之——by a factor ofSth. increases or decreases by a factor of N= Sth. 即增加至N倍,或者减少至1/N,把一个数值乘以N或除以N。? Increase…by a factor of N times增加到N倍,或者增加了N-1倍例: Sentences for convicted identity thieves were also longer: the average jail time increased by a factor of 12.(例句来源于网络)被判定为盗窃罪的犯人的服刑期也更长了:平均服刑期增加了11倍。? Decrease…by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。例:“The concentration of a solution M=1.0mol/L, decrease the concentration by a factor of 10.”(例句来源于网络)就是指把溶液的浓度降低到0.1mol/LAttention!!!increase (by) N times 表示是原来的N+1倍,增加了N倍。increase by a factor of N times 表示是原来的N倍,增加了N-1倍。五、进阶中的倍数表达之——fold 和 percent?
N-fold increase/decrease……,动词+N-foldN-fold increase表示增加了N-1倍,即 two-fold increase 表示增加了一倍(增加到原来的两倍),即是原来的N倍。?例:The principal advantage of the products is a three-fold reduction in weight.(例句来源于网络)这些产品的主要优点是重量减轻了2/3。Those men who never smoked fared even worse, with a two-fold increase in risk.(例句来源于网络)那些从不吸烟的男性进展更糟糕,风险增加了一倍。The cotton output in the county has risen 3.5 fold.该县棉花的产量已经增加了2倍半。? a N00% increase/decrease……刚刚提到percent和times的区别,还记得不?在这里也一样,N00 percent increase后的数值是原来的N+1倍。例:If 1000 is increased by 200% then the increase is
= 2000, but the full value is 00.如果说1000增加了200%,那么增加的数量就是2000,增加后的总和应当是3000。There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%。?五、进阶中的倍数表达之——again英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:A is as much/large/long/…again as B.=A is twice as much/large/long/…as B. 表示A比B多/大/长……1倍。A is half as much/large/long/…again as B.=A is one and a half times as much/large/long/…as B.则表示 A比B多/大/长……一半,即A是B的一倍半。六、总结 +记忆Plus好蓝瘦,记不住!心疼三秒钟……但是泥萌发现木有?与汉语习惯不同的是,英语在表述或比较倍数时,多数句型(除了少数例外)通常都包括基础倍数在内,不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍或(n-1)/n倍。那么怎么记比较好呢?祖国的红领巾在这给大家一个思路,仅供参考:1.?表示是原来的N倍:A is N times larger than B.A is N times (over/upon) the size of B.A is N times as large as B.N-fold increase/increase N-foldincrease by a factor of N times2.表示是原来的N+1倍:a N00% increaseincrease (by) N timesas large again as机智的童鞋可能就发现了,其实我们只要记住后面三个特例,其他表述都是简单倍增,说几倍就是几倍,就可以了。当然,如果泥萌拥有超人的记忆力是最好了,或者有更好的记忆方法,欢迎拍砖!━═━═━◥◤━═━═━ ━═━═━◥◤━═━═━文末煽情,其实我有好多东西想与这个世界分享,可世界太浩瀚,自己太渺小,渺小到好像连自己的声音都低到负分贝,但我知道,在世界的其他角落,一定有几个灵魂听得见我的声音,愿意接受我的分享,甚至认可我的分享。谢谢你们的支持,愿意在知乎驻足看看渺小但却独一无二的我,以及我认真的思路。我也想听听你们的心声,评论和私信都会尽量回复,同时用心地思考下一个主题,熬制出肥美的芝士(知识)浓汤。老规矩,点赞数够了再更~靴靴~未经本人许可,禁止转载,侵权必究!若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg","updated":"T03:18:48.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":19,"likeCount":77,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T11:18:48+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":19,"likesCount":77},"":{"title":"老蒋(蒋介石)名字为什么会变成“常凯申”?你的中文名又该如何翻译成英文名?","author":"sessi-keh","content":"本文已发布于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)是什么让老蒋的名字都变成“常凯申”了?(长篇预警!时隔这么久,不发长篇过意不去)常凯申,为蒋介石之错译名(老蒋问号脸?)。清华大学历史系某副主任在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。该主任毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任。这令我们吃瓜群众不得不质疑中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养,这是在搞事情啊……无独有偶,这与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》中文版出版,书中有这样么一段话:“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”我想不少同学现在都知晓,“Mencius”其实是春秋时期思想家孟子的英文名称吧,这句话原本为“天无二日,民无二王,”而且这句话是孔子所说,并不是孟子所言,这就尴尬了……———————正直的愤鸽线———————?泥萌看看,有木有一种似曾相识的感觉,类似的情况,你是否想过,比如“北京”的英文名到底是 Beijing 还是 Peking?在英语新闻里看到的是 Beijing,但是北京大学的英文确实是 Peking Univeristy;“清华大学”的英文名并不是 Qinghua University,而是 Tsinghua University;粤菜叫Cantonese Cuisine,而并非Guangzhou Cuisine;“太极”叫Taichi,而并非 Taiji;“功夫”叫Kung Fu,而并非 Gong Fu;“中华绘图铅笔”的“中华”叫 Chunghwa,而不是 Zhong Hua;“茅台酒”商标不是 Mao Tai,而是 Moutai。那么,这些看似慢慢套路的半洋不中的拼音到底是什么鬼……来来来老司机带带你,首先说明,我们现在用的汉语拼音方案是在1958年正式公布和向全社会推广的。自那时起,我们便有了“拼音”这样的说法。“汉语拼音”(Chinese Phonetic Alphabets)全称“中华人民共和国汉字注音拉丁化方案”(好累…),简言之就是汉字的“音标”。汉语拼音在1982年成为国际标准,有ISO认证,编号为7098,国际上正式的叫法为:中文罗马字母拼写法。那么问题来了,回到1958年前,那个时候的中国的汉字注音方式是怎样的呢?坐稳了啊,老司机带你们穿越……切换到明朝万历年间,意大利的传教士--利玛窦(Matteo Ricci),在我大中华推广他的“拉丁字母汉语拼音方案”,被称为《西字奇迹》(Wonder of Western Writing)再后来,1867年开始,由剑桥大学汉语教授T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年)与H.A.Giles合编的注音规则,以罗马字母为汉字注音,叫“威玛拼音”(Wade-Giles romanization)或者叫“威氏拼音”(也叫“韦氏拼音”)。威玛拼音,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响甚大。因为这样的拼音符合英美人的发音习惯,标注方式对他们来说也容易上手,所以“威玛拼音”在国外比较吃得开。比如上文中提到的,Peking(北京),Chunghwa(中华),还有 Canton(广州),Tienchin(天津)等都属于威玛拼音。当然,除了地名,还有很多著名的近代历史人物的英文名称也大都用威玛拼音。比如我们开篇提到的“蒋介石”,其威玛拼音为:Chiang Kai-shek,国外有很多老外都非常熟悉这样的读音,但在国内译者的笔下,老蒋都变成“常凯申”了(人与人之间的基本信任呢)……威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全将就英文的拼法,要搞点“混搭”。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。汉语中并没有浊音,只有送气清音(p,t,k等)和不送气清音(b,d,g等),威妥玛拼音用送气符 ' 来区分送气音和不送气音,比如pao(包),p'ao(抛),顺应了英语对清浊音的执着。Peking的读音是“佩king”吗?不见得。因为汉语的声母“波”和“泼”并不是浊音和清音的区分,而是不送气清音和送气清音的区分,所以Peiking还是要念“北king”,你再看我们大大的名字 Hsi Chin-P’ing “平”字的威妥玛拼音为什么P后要加一撇呢,就是因为“平”字的声母“泼”是送气清音。 再比如T'aiwan,T'aipei,T'aichung,但是现代美式英语有浊音清化的趋势,送气符现在也已经很少有人写了(说好的雨露均沾呢?),比如Taipei,不明真相的外国吃瓜群众会读成“呆北”(听起来还挺呆萌的)。———————正直的愤鸽线——————1958年后,威玛拼音逐渐废止,至今仍在西方学术界较受欢迎。国内大陆不再使用韦氏拼音法,但其还没有完全退出中国历史舞台,大陆有少数需要保持文化传统的情况,一些地名人名仍然沿用旧称。因为19世纪末20世纪初的那段深刻历史,很多使用威玛拼音的地名已经约定俗成、深入人心。如一些已成习用的专有名词I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Kungpao Chicken(宫保鸡丁)等等仍保留威妥玛拼音,某些历史名人的英文拼写方式也保留了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa,青岛啤酒Tsingtao Beer等等;还有目前民航使用的机场三字代码,全部都是威玛拼音來的,比如北京PEK,成都CTU,广州CAN??而北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)、南京大学(Nanking University)的英文校名用的是邮政式拼音,威妥玛和它改出来的邮政式(就是这些校名用的)都基本是以北京话为基础的,和今天的发音不完全一样是因为威妥玛做驻华公使是一百三四十年前的事了,中间有音变啊……香港、澳门都曾经是西方国家的殖民地,所以还保留着威玛拼音的习惯,比如“香港”--Hong Kong,“澳门”--Macao。关于台湾,1949年国民党兵败台湾,所以一直保留威玛拼音,08年台湾行政院教育部的方案已通过,于09年起教育领域和官方领域的拼法全面用汉语拼音取代02年的通用拼音。旧地名如台北taipei,淡水tansui等保持不变,旧人名不变,新取名可自由选用。但是现在还有相当大比例的台湾人使用威玛拼音。比如“蔡英文”的拼音在很多台湾媒体上还是:Tsai Ing-wen。新加坡的汉字虽然已经采用中国大陆的简体字,但注音系统还是威玛拼音,比如已故领导人“李光耀”的注音为:Lee Kuan Yew。基本上权威海外媒体(比如CNN、BBC),凡是报道中涉及港澳台、新加坡等海外华人名字,一律都采用威玛拼音,报道中国大陆的人名、地名,一般采用中国大陆的汉字拼音系统。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式(此处应该有掌声):“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音),田应国 Tian Yingguo (T’ien Ying-Kuo),宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )等等。———————正直的愤鸽线———————但实践证明,汉语拼音是目前最贴近普通话音系的方案了(认真脸),汉语拼音与音位性的注音符号,对应是比较严整的。汉语拼音能同时做两件事,汉字罗马化和汉语注音(厉害了),威妥玛拼音只能做一件,即汉字罗马化。前者完胜后者的表现有但不局限于如下四点:1.汉语拼音的逻辑就是,中国人对送气不送气音的区分远大于清浊音,那就借用拉丁语系的浊音来表示不送气清音就好,汉语拼音方便中国人,威玛拼音方便欧洲人。汉语拼音弥补了威玛拼音送气符逐渐丢失的麻烦,即人名地名的重码率,比如,chang是张还是常?cheng是郑还是成?我读书少,你不要骗我;2.另外,外国人面对j q x(还有zh,c)基本是一脸茫然,威妥玛拼音对『j,zh』两个声母都选择了用ch来拼写,再加上送气符的丢失,一下子『j,q,zh,ch』四个声母都变成了『ch』(这重码率word妈!)显然,在这方面汉语拼音的处理方式又给威妥玛拼音补了一刀;3.第三刀是威妥玛拼音还有一些韵母不一致的现象,比如『e』在不同声母后有『e』和『o』,『ui』会变成『ui』和『uei』等(多音一拼还不够,一音多拼还来凑!),咱汉语拼音的颜值辨识度高多了吧;4.第四刀之汉语更加方便键盘输入。汉语拼音为每一个辅音字母赋予了独一无二的辅音。威妥玛拼音需要在字母上加上各种辅助标记来标记送气与否和具体是哪个元音。甚至很多时候连送气与否的标志都省了,这一对多,多对一,友谊的小船,说翻就翻。(真是木有对比就木有伤害……)因此,威妥玛拼音是英国人发明的,他迁就英语母语人士,而汉语拼音是中国人发明的,迁就汉语母语人士。(来呀,互相伤害啊)———————正直的愤鸽线——————总之,威玛拼音早于汉语拼音在英语国家和地区认可和使用。汉语拼音出现以前已经形成并固定的人名地名,中方认可其拼写。对中国大陆人名地名拼写使用汉语拼音规则多,除大陆外其他华语地区使用威玛拼音规则多。还有不要忘记,在英语的外来语中,『遵从主人』也是一个基本原则。未经本人许可,禁止转载,侵权必究!!!若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我刚新开的干货专栏“人人都是翻译官”人人都是翻译官-微信公众号:rrdsfyg原文链接:http://mp./s/ezuEfNSd7WJ-rteHXhIqnA———————正直的愤鸽线———————附赠韦氏拼音姓名对照表,来看看你的中文名如何翻译成韦氏英文名,当然你也可以选择汉语拼音直译,或直接挑选个自己喜欢的外国人的英文名,up to you~(码字好酸爽!世界那么大,你能找到我这来,也不容易,我祈祷泥萌持续的陪伴和鼓励,感恩)","updated":"T03:12:01.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":84,"likeCount":707,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T11:12:01+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-eda47abd72cc8b92e773de1_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":84,"likesCount":707},"":{"title":"给自己一记耳光,然后开微信公众号","author":"sessi-keh","content":"又一位翻译官关注了我,我掐指一算,阁下不是实力派,就是潜力股。巧了,我也是一位翻译官,野生派的;高手在民间,草根出神仙,草民我只产翻译干货;求知若饥的我们,一起蜕变成高手,一起成仙。——言又一十一番举棋不定后,给自己扇了一记响亮的耳光,终于还是开公众号了。其实是在2016年初萌发的开公众号的想法,酝酿了好些时间,也有不少人劝我这么做,一开始我是拒绝的,一是因为没有足够多的时间(没错就是懒),我怕到时候闲置了我的公众号,那多不好意思,毕竟开了公众号后用心经营便是我的责任,我骨子里也是个好强的人。二是因为我也一直在给自己灌圣母汤——“无偿分享知识,杜绝商业气息”,在很多人眼中,微信公众号总会自带一些利益色彩。因此,就是时常惦记着,但就只是惦记着。那么最近到底是由于什么原因让我最终决定开号呢?有两点原因:我在知乎开的这个专栏(
),可开了才发现,知乎专栏文章无法像回答那样设置禁止转载功能,仅仅文字声明总归还是不放心,无奈,马上联想到公众号的原创功能,有效放心,又不花钱,还方便授权他人转载,何乐而不为呢?再者,在知乎可以提问,认真答题,建专栏,写文章,但相对于微信公众号而言,会显得有些零散,因为微信公众号可以把一系列文章集合起来,组个菜单,进行分类整理,还可以美化排版,与人方便,也是与己方便。主要是这两个动机促使我给自己扇了个耳光,然后开了这个号,但话说回来,我是希望以交流学习为目的,真心诚意为求知若饥的我们暖暖胃。这是我的初衷,这是我的初衷,这是我的初衷,不忘初心,方得始终。关于此公众号的大主题定向,内容主要是与英文翻译相关的干货,也会讨论语言其他相关知识,分享的同时希望能与大家交流学习,我相信1+1&2。同时我给自己取了个笔名——“言又一十”,之后我会把我的知乎ID名改过来,为什么取这个名字?很简单,“译”字拆开便是,另外,“一十”和我的真名有一定的映射,在此就不透露了。关于更新速度,前期我会陆续把知乎个人专栏上的文章以及回答整理好再搬运过来,等开通原创功能和留言功能后,基本会保持每周1—2篇的速度,保质保量,并且是先发布在公众号,在发布到专栏,避免盗窃转载隐患。当然,如果你们有什么好的建议,也希望都能提出来。由于此号目前暂未能够开通留言功能,大家在公众号后台留言或者知乎私信我都可以,等开通了,也可以直接在文章末留言,感谢你们的每一条宝贵的建议,我会一条一条看过去。最后,我要说的是,我就是言又一十,我就要开一个公众号分享和交流翻译干货,就叫「人人都是翻译官」(微信号:rrdsfyg)。让懂的人懂,让不懂的人不懂,让世界是世界,我甘心是我的茧。你要不要关注我?原文链接","updated":"T05:11:39.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":0,"likeCount":5,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":true,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T13:11:39+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-9cdf06b2a0c5b276fae458_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":0,"likesCount":5},"":{"title":"动物界的雌雄英语称谓,hen/cock和cow/bull还能这么玩儿?","author":"sessi-keh","content":"前几天在看牛津辞典博客时(墙裂安利这个网站,打开新世界的大门),看到动物界的雌雄称谓,我发现了一个有趣现象英、汉两种语言在区分性别时,存在着较大的不同之处,汉语中一般只用男和女、公和母、雌或雄来区分性别,比如:男人和女人、公鸡和母鸡、雄兔和雌兔等等;在英语中,每种动物都有一个统称名词,但很多动物的雄性和雌性都各自有着独立的名称,不过也并非所有动物都要用特殊名称来区分公母雌雄,当人们对某些动物的名称不熟悉时,常用bull或cow,cock或hen,he或she,male或female等再加上统称来区分其性别的。分类来说,主要有以下三种情况:
▼1. 在阳性名词后加ess成阴性名词:author:authoress女作家heir:heiress女性继承人host:hostess女主人lion:lioness雌狮但有时候也需要灵活变换: actor:actress(不是actoress)女演员hunter:huntress(不是hunteress)女猎人master:mistress (不是mastress)女主人murderer:murderess (去r加ss)女杀手negro:negress女黑人prince:princess公主tiger:tigress母虎2. 阴阳性完全不同:boy男孩——girl 女孩man男人——woman女人brother兄弟——sister姐妹bachelor 单身汉——maid少女father父亲——mother母亲husband丈夫——wife妻子son儿子——daughter女儿uncle叔叔——aunt阿姨nephew外甥——niece甥女monk 和尚——nun 尼姑king国王——queen王后bull公牛——cow母牛cock公鸡——hen 母鸡dog狗——bitch 母狗horse马——mare母马3.在名词前或后加上性别指示词:man-servant:maid-servant 女仆washer-man:washer-woman洗衣女milkman:milkmaidn挤奶的妇女bull seal:cow seal母海豹,bull elephant:cow elephant母象cock-sparrow:hen-sparrow母麻雀bull-calf:cow-calf雌小牛he-wolf:she-wolf母狼tom cat:she-cat母猫turkey-cock:turkey-hen雌火鸡peacock:peahen 母孔雀记好笔记啊!重磅来了~看完下面这个列表你们就知道,记住hen/cock,cow/bull,可走遍半个动物雌雄天下啊。列表长了些,答应我,要看完,表后有hin重要的解释!(敲黑板!)
▼表格内容参考自牛津辞典博客() 以及Centre for the Child, Central Library, ChristchurchCity Libraries.看完后,是不是快方成筛子了……万万木有想到,hen/cock和cow/bull这么吃的开,来看看牛津英语词典的解释缓缓吧。
▼?根据OED,cow的名词1的第1词义为:雌性牛科动物,最常指代雌性家畜牛类;而名词1的第3词义为:某些其他大型雌性动物,如大象、犀牛、鲸鱼、短吻鳄、海豹等。该词义最早出现在18世纪初,多出现在专业的生物学语境中。与其对应的雄性词汇为bull。?根据OED,hen第1名词词义为:常见雌性家禽,对应雄性为cock。这应该是我们通常意义上的母鸡。而第3词义为:其他各类雌性鸟类;广义为所有鸟类,如hen-bird。除此之外,还可以指鱼类或甲壳纲类的雌性,如三文鱼、螃蟹等。Get到point木有?真是吾知也有涯,而知也无涯啊。要滚回去学习了,我要沉溺于知识的海洋无法自拔。你们马克完要记得及时消化哦。未经本人许可,禁止转载,侵权必究!本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)原文链接:若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”","updated":"T04:33:44.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":12,"likeCount":41,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T12:33:44+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-65ff9e3a222a27a6f46d_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":12,"likesCount":41},"":{"title":"过年了,你真的知道该怎么用英文称呼各路亲戚吗?","author":"sessi-keh","content":"本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)大年三十了还来看我的文章,你一定是个爱学习的好学僧。巧了,我自诩为除夕夜的清流,大年三十还来分享干货。都要走亲访友了哇,燃鹅,你知道过年该怎么称呼各路亲戚吗?先不说英文,中文的都会吗?其实说实话,我出生于一个大家族里,至今都不能完全吼出远房亲戚的称谓。另外,讲真,我很佩服红楼梦里宏大的人员关系设定,此处手动艾特曹雪芹。我们中国人总是习惯了在亲属称谓上做到分工细致,舅舅、大伯、三姑、四姨……对咱中华文化的博大精深表示大写特写的服。一看中英文的对照,我们就可以知道歪果仁的亲属称谓比中文表达要好掌握得多,比如uncle一个词可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,简单粗暴。那你真的知道自己的各种亲戚用英文怎么称呼吗?来,除夕夜咱们一起来撸一撸,噢不,捋一捋,老外的亲戚关系。? 以下干货进阶版,烧脑的在后头,坚持认真看完的童鞋是真爱:?? Non-bloodrelative 非血缘关系stepfather,stepmother(继父/母) stepson, stepdaughter(继子/女) stepbrother,stepsister(继兄弟/姐妹) adopted son, adopteddaughter(收养子/女) ? Immediate family
直系亲属一般来说,英文中的immediate family(直系亲属)包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。Close relative也可表达同样的意思。? Relatives by marriage 亲家关系新人结婚以后,双方的immediate family就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫)等等。father-in-law(岳父) mother-in-law(岳母) son-in-law(女婿) daughter-in-law(儿媳) brother-in-law(姐妹的丈夫,夫或妻的兄弟) sister-in-law(兄弟的妻子,夫或妻的姐妹)? 此处插播一种特殊关系同父异母/同母异父的兄弟=half-brother同父异母/同母异父的姐妹=half-sister? Distantrelatives远亲关系/Collateral relative 旁系亲属关系/Extended family? Grandparents英美人民称呼自己的祖父母时还有一些亲昵的叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、grandma等;爷爷、外公可以叫作grandad、grandpa等。但对他人提起自己的祖父母时,一般就说grandfather和grandmother。如果想分清楚到底是爸爸那边还是妈妈那边的祖父母,就可以用“on ... side”的表达,例如 My grandmother on mymom's side 我外婆,还可以用maternal grandparent来指代外婆外公,爷爷奶奶则称为paternal grandparent。这种说法比较正式,比较书面。但其实西方人平常不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),通常就给一个称呼。你可以继续在前面加great-,表示再上一辈的祖父母,这称为the G rule。曾祖父母是great-grandparents,所以great-uncle就是舅老爷、姑老爷,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。great-great-great-grandfather曾曾曾祖父。你的曾孙子、曾孙女(great-grandchildren)都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。? Auntsand uncles叔伯姑姑是paternalaunt/uncle,姨妈舅舅就是maternal aunt/uncle。他们都是你的aunt/uncle by blood,有血缘关系的。他们的配偶则是aunt/uncleby marriage,是姻亲关系的。还有,和我们中国人管爸妈的朋友叫叔叔阿姨一样,一些外国家庭里的孩子也会管爸妈的好友叫aunt或uncle。? CousinsCousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟/姐妹;表兄弟/姐妹”。你的亲兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。当人们说到cousins这个词时,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。其他的远亲的堂(表)兄弟姐妹也可称作cousins。第二代堂(表)兄妹Second cousin 是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。第三代堂(表)兄妹Third cousin 就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。接下来,烧脑的部分来了。first cousins,second cousins等等分别都表示的是同一辈人,而不同辈分的cousins则使用removed来表示两个人之间差了几辈。差一个辈分,叫做once removed,差两个辈分就是twice removed。根据《牛津英语词典》(OED),至少在1548年就存在removed的这种用法了。用图举栗子:? Emma是Frank爸爸David的表亲(first cousin),Frank和Emma之间差一个辈分,则Frank和Emma的关系就是first cousins once removed。因此你的first cousin once removed有两种解释:- 嫡堂〔表〕兄弟姐妹之子女,或- 父母的堂〔表〕兄弟姐妹为了解决这些潜在的歧义,一些系谱学家将这种亲属关系表述又做了区分,指出了辈分之间的差异:Emma is Frank's first cousin once removed ascending, or upwards,而 Frank is Emma's first cousin once removed descending, or downwards.? Emma是Harry爷爷的表亲(first cousin),Harry和Emma之间差两个辈分,则Harry和Emma的关系就是first cousins twice removed。? Gwen是Harry爸爸的第二代表亲(second cousin),Gwen和Harry之间差一个辈分,则Gwen和Harry的关系就是second cousins once removed。因此,通过系谱螺旋关系,他们的后代会继续以纵横交错的模式发生着亲属联系。还没看懂?不怕!煲个视频压压惊!讲述地很清晰。其实真比汉语简单多了……关于语言对亲属称谓的区分方式的难易程度,再来看看牛津博客(OUP Blog)的相关解释:?其他欧洲语言谈及亲戚时,不倾向于使用精确的亲属称谓语,只会使用一些概括性的词汇,譬如德语中的 Grosscousin(e) (‘great-cousin ’,被一些人作为口语使用),法语中的cousin(e) éloignée(e)(distant cousin)。然而,其他文化中,亲属之间的称谓却更加具体。人类学家已经确认世界范围内至少在使用十种不同的亲属系统;最简单的亲属系统是夏威夷系统(the Hawaiian system),在夏威夷系统中,siblings与cousins之间没有区别;而最为复杂的是苏丹系统(the Sudanese),家族系谱上每个人都有特定的称谓。汉语实际上算是苏丹系统的一份子。脑细胞好好复原一下,陪家人一起看春晚吧,明儿还要应付各路亲戚呢。新年愿每一个爱学习的你们都能被红包温柔相待。愿你有盔甲,也有软肋;有勇敢的朋友,有牛逼的对手;每次考试都有进步;你喜欢的人恰巧也喜欢你;常在换季的衣服里发现花剩的零钱;在下雨天时路上的空车都不拒载;新尝试的美食总比想象中的更好吃;做过的美梦不再是不可能;对过往的一切情深意重,但从不回头;有披着星辰黑着眼眶的夜,也有说走就走的旅程;心情永远像周五的下午,永远活的像个孩子。未经本人许可,禁止转载,侵权必究!本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)原文链接:若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”","updated":"T09:32:01.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":10,"likeCount":135,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T17:32:01+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-7ae40bec4c9_r.png","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":10,"likesCount":135},"":{"title":"hiphop为什么不是hophip,zigzag为什么不是zagzig?这是传说中的英文固定搭配吗?","author":"sessi-keh","content":"本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)前些天看了Mark Forsyth(马克·弗塞斯)的著作The Elements of Eloquence(《修辞要素》),我是从BBC文化专栏的编辑马修·安德森(Matthew Anderson)的推特上得知这本书的,他截取了一小段文字,很快就went viral了, 截图如下。这本书提及了一些英语母语者至今都还无法解释的语法规则,有个有趣的现象在这和大家分享一下。首先,我们知道,英语中的形容词通常按照这种顺序排列:限定描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍跟材料,作用类别往后靠。其中,“限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、数词等,它位于各类形容词前。前位限定词有all、half、both、分数和倍数;中位限定词有冠词、指示代词、物主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序数词位于基数词前。如:both my legs、halfmy classmates等。一般“描绘”性形容词如:beautiful、bad、expensive 等。“大长高”表示大小、长短、高低的词。“国籍”指一个国家或地区的词,表示出处、产地。“材料”的词比如wooden, leather,glass,rubber,metal,silk,plastic等等。“作用类别”的词如:medical, writing,medical等。具体举例来说,如one beautiful new green French silk evening dress,apretty little square old black Japanese wooden writing desk,当然记忆方法有很多,我就不细说了。但事实上,也存在一些例外。比如The Real Group有首歌叫Big Bad World,歌名“Big Bad World”似乎不符合以上这个语言学规则,为什么不是“Bad Big World ”?是误用吗?无独有偶,经济学里也有一个比喻Big Bad Wolf(市面萧条,不景气),为什么不是“Bad Big Wolf \"? 其实,“Big Bad World”和“Big Bad Wolf”的说法都遵循了叠词的语言规则,在这需要先介绍一下这个词类(已经对叠词很熟悉的童鞋可以直接跳到后面)。英语里有一些词是通过模仿一个词的基本音节而派生来的,这些词由两个类似的单音节或双音节组成,称为叠词(reduplicative words),也称双声叠韵词。不单能够表意,还琅琅上口,类似于文学创作中的押韵手法。从小就背各种古诗词赋的我们绝不会对押韵陌生,包括许多歌曲也都是很讲究韵脚,有较强的节奏感。可押韵不一定只出现在句子中,一些单词和词组也可以构成押韵,英文里的rhyming words也不少。叠词有时会是重复完全相同的词,有时改变辅音或者元音,我认为大体分成以下几类: ▼? 完全重叠,如:chop-chop(快点,赶快)go-go(活跃的;快速增长的)fifty-fifty(对半分)hush-hush(嘘声,秘密的)no-no(禁忌)wee-wee(尿尿)win-win(双赢)pooh-pooh(蔑视,发呸呸声) ? 只押尾韵:构成叠词的两个成分在末尾押韵,即最后一个音节的元音一样,或者最后一个音节的元音和其后的辅音一样,如:arty-farty(艺术)argy-bargy(大声争论;讨价还价)back-pack(双肩背包)chick-flick(专打女生市场的电影)flipperty-flopperty(松驰地下垂着)fuddy-duddy(守旧古板的人,吹毛求疵)handy-dandy(一种猜对方手中握有什么东西的游戏)hanky-panky (阴谋诡计)helter-skelter(仓促忙乱)higgledy-piggledy(乱七八糟)highty-tighty(轻佻傲慢)hocus-pocus(作弄)hoity-toity (形容高冷傲慢的人)hotchpotch(大杂烩)hocus-pocus(胡编乱造)huff-buff (无线电高频测向仪)hugger-mugger (秘密的)humpty-dumpty (矮胖子)hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇风琴)hurly-burly(骚乱)hurry-skurry(慌张忙乱)hustle-bustle(忙乱)itty-bitty (极小的)jiggery-pockery(欺骗)knicker-bocker(纽约人)lovey-dovey (卿卿我我、甜甜蜜蜜)mumbo jumbo(令人恐惧的事物)namby-pamby (无生气的,易伤感的人,枯燥无味)nitty-gritty(关键的关键)nitwit(笨蛋)okey-dokey(ok)palsy-walsy (要好的)pell-mell (乱七八糟的)popsy-wopsy (对小孩的爱称:宝贝)raggle-taggle (杂色的)razzle-dazzle(狂欢)titbit(珍闻)tootsy-wootsy(宝贝)walkie-talkie(步话机)willy-nilly(不管愿意不愿意;犹豫不决的)? 既押头韵又押尾韵的词:通常改变元音,构成叠词的两个成分首尾叠音。如:bibble-babble(闲聊)chitchat(闲聊)clip-clop(嚓嚓声)crick-crack(噼啪声)crisscross(十字形)Coca-cola(可口可乐)dilly-dally(磨磨蹭蹭)ding-dang-dong(叮当声)dingdong(叮当声)drip-drop(嘀嘀嗒嗒声)fiddle-daddle (胡扯)flimflam(胡言乱语)flip-flap(啪嗒声)hip-hop(嬉蹦舞)jim-jam (神经过敏)King Kong(金刚)Kit Kat(一种巧克力品牌)kittle cattle(难对付的人)knick-knack(小玩意儿,装饰品)niddle-noddle(不断地点头)pidder-padder(吧嗒吧嗒声)pitter-patter(噼噼啪啪声)prittle-prattle(空谈)riff-raff(乌合之众,下等人)shilly-shally(犹豫不决)skimble-skamble (随口说出)snip-snap(咔嚓声;机智的对答)splish-splash(噗哧声)ticktock(嘀嗒声)tiptop(绝顶的)tittle-tattle(闲聊)topsy-turvy(上下颠倒)whimsy-whamsy (怪念头)wishy-washy (空洞无物)zigzag(“之”字)现在回到原来的问题,“Big Bad Wolf”的说法遵循了叠词的语言规则,什么规则?如果有人说出zag-zig,hop-hip,tock-tick,我相信大家都会觉得别扭吧?来看看Mark Forsyth(马克·弗塞斯)在The Elements of Eloquence(《修辞要素》)的解释:“Reduplication in linguistics is when you repeata word, sometimes with an altered consonant (lovey-dovey, fuddy-duddy,nitty-gritty), and sometimes with an altered vowel: bish-bash-bosh,ding-dang-dong. If there are three words then the order has to go I, A, O. If there are two words then the first is I and the second is either A or O.Mish-mash, chit-chat, dilly-dally, shilly-shally, tip top, hip-hop, flip-flop,tic tac, sing song, ding dong, King Kong, ping pong.”—Mark Forsyth, The Elements of Eloquence大致是说,叠词若有三个词,则词的顺序为I、A、O。若是两个词,则第一个为I,第二个是A或O,比如ding-dang-dong、chit-chat、tip-top、hip-hop、flip-flop、ping-pong等等。其实不少的重叠词仅是为了押韵而加上后半部分的,但这个约定俗成的排序规则具体是什么原因造成的不得而知,我私以为对于普通人来说也没必要深究,许多英语母语者也不知道这一顺序的由来。我们只要知道有这么个规则就好,要有这么一个语感在。Don't overthink it. It just rhymes. 这解释风格似乎有点熟悉?我当年的英文老师也没少说“固定搭配”!但有时候,一些我们知其然却不知其所以然的语法规则对于非语言学家来说,真的记住这些金科玉律就足够了,平时多积累,语感总是会有的。要真有兴趣,可以去深究。未经本人许可,禁止转载,侵权必究!本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)原文链接:若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”","updated":"T04:33:21.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":9,"likeCount":39,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T12:33:21+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-f989fbaebf56_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":9,"likesCount":39},"":{"title":"英语里的高级黑,国家的互撕,文化的对掐","author":"sessi-keh","content":"本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)英国作为曾经的“日不落帝国”,在历史长河不同阶段怼过不同的敌人,一向以绅士形象闻名的腐国人也有不太绅士的一面,英国与不少国家的恩怨情仇可以在英语中找到证据。在英语中有许多习语含有各个国家名,普通词汇前加上这些国家名后变成贬义词的不在少数,似乎英国就是圣母,坏事儿都是外国人干的,真是心疼这些国家被贴上了不雅的标签。其中,英语习语里被“损”得最厉害的国家当属荷兰(Dutch),其次是法国(France)和西班牙(Spain),其他还有希腊、爱尔兰、意大利等等,当然少不了我大天朝。今天一十君带你们八一八英语里的那些高级黑。
Part 1.英国怼荷兰英国人曾经对荷兰人可谓恨之入骨啊。17世纪的时候荷兰与英国争夺大西洋霸权连续打了三次仗,史称“英荷战争”,这场英荷大战,其实双方互有胜负、两败俱伤,但战争结束后,还是英国成了新的海上霸主,荷兰就歇菜了。于是乎,有点小傲慢的腐国人民在战后就造了很多短语来污蔑和讽刺荷兰人。他们认为荷兰人铁公鸡、酗酒、懦弱无能、爱发火、没素质等等,所以英文里面的荷兰(Dutch)几乎都被抹黑了,它所组成的成语大多都是贬义。比如:第一,英国人眼中的荷兰人很抠门。我们非常熟悉的Go Dutch意思是各自付账,16世纪至17世纪时,荷兰和威尼斯的海上贸易发达。当时商人们之间常常约饭,但往往也只是一面之缘。精明的荷兰人凡事都分清楚,这事也不能吃亏,于是就实行各自付账。所以他们经常会说\"We shall go dutch.\"(我们应该各付各的)。而美国的“AA制”也是由此引申。但是现在英美人不说go Dutch了,而是split the bills。另外还有Dutch reckoning,对个人有利的或一厢情愿的事;a Dutch party,人人自带食物的聚会; Dutch treat,各自付费的聚餐;drink Dutch,自费喝酒。这些习语都映射了荷兰人在英国人眼中是miser。第二,英国人认为荷兰人酗酒。Dutch courage的意思是酒后之勇,虚勇。古荷兰人在上战场之钱,总拿大量饮酒来壮壮胆,英国人觉得荷兰人很孬、很没种。类似的还有Dutch bargain,如同荷兰人饮酒时达成的交易,常指不公平或不可靠的交易;Dutch headache,如同荷兰人的宿醉;Dutch concert,醉酒后的各人唱各人调子的混乱场面;Dutch cheer,指饮酒之欢。第三,英国人认为荷兰人是懦夫。beat the Dutch,如同战胜了荷兰人一样,表示做了一件非常了不起的事情;Dutch act,指自杀的行为;Dutch comfort,就是苟且偷安,不起作用的自我安慰;Dutch defense,一种虚张声势的防卫,可能是用了假防卫。第四,英国人认为荷兰人脾气暴躁。One's Dutch is up.某人发火了;a Dutch fit,一阵狂怒;Dutch uncle表示动辄不留情面直面呵斥别人的人。当然英国毒舌丑化荷兰的短语还有很多,如Dutch gold, 假黄金,实为金色铜,是铜与锌的一种合金;Dutch wife,任你搂抱的凉席枕头或竹藤睡具;Dutch widow 表示妓女,等等等等。在此限于篇幅,不一一说了。但荷兰人民在语言上似乎没有做出什么明显的反怼英国,无Fxxk说,挺为它感到蛋疼的。
Part 2.英国怼法国法国小盆友在英语中也不招待见。英法两国相邻,历史瓜葛实为不浅,尤以17-18世纪的英法战争史为烈,两个国家之间的恩恩怨怨三天三夜也讲不完。在语言黑上不同于荷兰的是,法国给了英国不少反击,两国人民习惯互损。我们大多数人都认为法国是一个浪漫的国度,可Pardon/Excuse my French 意思为原谅我说话粗鲁,是英美人爆粗口时道歉用语。20世纪50年代时,米国的知识分子十分忌讳说脏话,跟风要做文雅修养的美男子风度妹,也难免有嘴痒的时候,于是一些会法语的人就用法语粗语代替英语秽言骂人,可能这样逼格比较高?久而久之,Pardon/Excuse my french就流行开来,即使是英语爆粗口也说成是French,比如:Excuse my French,but who the fxxk do you think you are...…哎,法国人表示“我们hin无辜啊。”再如take French leave指的是不向主人告辞就离开或是不经允许就做某事,讽刺法国人不懂礼貌、懒散。据说17、18世纪,在法国的社交活动中,如果有人想提早离开,不一定要向主人告辞,可以直接离开。有趣的是,在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(像英国人一样逃跑)反怼腐国人的“腹黑”,与其针锋相对。还有很多粗俗污秽不上台面的英语短语,也被冠以“French”之名。法国人的明信片French postcard表示春宫图;法国人生的病(French disease)成了梅毒(英国人当时认定法国士兵在到处传播性病);连法国人的信(French letter)都成了避孕套的代名词。法国人表示hin愤怒,要以牙还牙,于是乎,法国人把避孕套叫做English cap(英国帽),把梅毒叫做English disease。但并不是所有带French的英语短语都是贬义的,比如French window落地窗,French kiss舌吻,都带有独特的法国情调。注意,美语里常把French kiss中的kiss给省掉,直接用French,比如:They're Frenching.
Part3 英国怼西班牙西班牙在毒舌腐国人的口中也同样中招!16世纪前后是西班牙航海事业的鼎盛时期,西班牙建立“The Armada\"无敌舰队,由于海上霸权和殖民地的争夺,英国和西班牙发生了英西战争,英国以弱胜强,取得了海上霸权。从此,英国人就开始嘲笑西班牙人好吹牛,说大话。英语习语也可以窥见这种偏见。Spanish castle(castle in the air)指空中楼阁,不切实际;Spanish athlete,爱吹牛的人。
Part4 英国怼N个国家腐国人民的喷力十足,以上三个国家根本不够他怼的,日不落帝国可是要雨露均沾的呀,于是乎不少国家又双叒叕受(遭)宠(殃)了:
▼Indian giver 字面上是“印第安送礼者”,实是那些给人送礼而指望别人还礼的人或者送礼又讨回的人。这源自美国土著印第安人传统习惯,印第安人以前没有货币和金钱的概念,其经济交易方式是以物易物。只有在对方等价交换回礼时,他们才会送出礼物交换。若对方没有等价礼物回赠,那么送出的礼物会被索回。Italian hand幕后操纵、暗中干预,讽刺意大利遍地黑手党。一战爆发后,意大利双面逢迎,一面表示会支援盟友,另一面又与协约国共谋进攻奥匈,留了后手。为了奥匈的大片土地和巴尔干、东地中海一些地区,签订了《伦敦密约》,在得到英国的资金援助后,意大利于日向奥匈宣战,而到1916年8月才对德国宣战,真不愧是老手。Greek gift 害人的礼物,源自特洛伊战争的木马计,与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”有异曲同工之妙。另外还有It’s all Greek to me. 太深奥了,我不懂(源自莎士比亚的戏剧)。Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法。据说,自诩有修养的腐国人民嘲讽爱尔兰人说话没逻辑,“bull”在古英语中也指“逻辑上的错误”。现在,“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。另外还有Irishpromotion 明升暗降。Chinese whispers 传话游戏,三人成虎,讹传。17世纪,新航道的开辟促使整个欧洲开启了长达百年的“中国热”。但是英国人认为中文非常晦涩难懂,觉得中文是nonsense,所以才给这短语冠上了“谣言”之意。类似被黑的国家还有很多很多,感兴趣的童鞋可以去查找相关资料,看看他们在语言上是怎么被腐国人家用小拳拳锤胸口的。其实也不只是英语具有毒舌气质,每一种文化对其他文化多多少少都怀有偏见,或者说是刻板印象(stereotype)。德国人把蟑螂叫成法国人Frenchmen;法国人和意大利人把诈骗说成是美国式欺诈American swindle;法国人嘲笑西班牙人智商低下,法语中用\"像西班牙母牛似的说法语”指某人法语讲的很烂;意大利人和挪威人说“像英国人那样分手”(departing like an Englishman);德国人说“像荷兰人一样跑掉”(running like aDutchman);美国人受不了法国人的懒散;法国人看不上美国人的利益熏心的商业气息;意大利人把梅毒称为法国病(French diseases),英国也跟着起哄;法国人也把性病命名为意大利病(Italian diseases)或者英国病;捷克语中,一个匈牙利人则是“一粒丘疹”。各国在语言互撕的道路上越走越远,被黑了的国家也有控制不住寄几硬要黑回去的时候。最后,一十君想说的是,搞好国家关系很重要啊!另外,我们在了解这类习语的同时,要注意尽量不要使用这些带有偏见的词汇。Loose lips sink ships,为了避免祸从口出,同时,forgive and forget,互相善待,别动辄吼出腹黑词,莫伤和气,咱有话好好说。未经本人许可,禁止转载,侵权必究本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)原文链接:若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”","updated":"T11:31:35.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":4,"likeCount":74,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T19:31:35+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-6ddecaa7eeec053a5a21_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":4,"likesCount":74},"":{"title":"会用英文打牌吗?来一局!","author":"sessi-keh","content":"本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)几天前重温了经典港片《赌神》《赌圣》《赌侠/赌神2》,发哥真是把这角色演活了,举手投足都是气场,不可复制的帅。今天一十就来讲讲英文里的扑克牌(PlayingCard), 硬干货预警!没看错,不是poker,而是Playing Card。中文里扑克一词按照发音应该来自英文的poker,但在英文中的扑克牌并不等同于中文中的扑克牌,英文中一副扑克牌是a deck of playing card,poker只是playing card的一种玩法(card game)。纸牌可以用来赌博(gambling)、算命(cartomancy)、魔术(magic tricks)等等。现在通用的扑克牌的花色用的是法国16世纪通行的规则。一副纸牌里有四种花色(suit)各13张,即方块(diamond象征财富,一说砖瓦)、黑桃(spade代表橄榄叶象征和平,一说长矛代表军人)、红桃(heart象征智慧和爱情)与梅花(club源于三叶草象征幸福,一说象征农业),国内理解为代表一年中的春夏秋冬四季。关于扑克牌花色由来的说法还有很多,扑克牌的设计和发明在星相、占卜以及天文、历法中能找到渊源。每种花色包括一个A(ace至尊),K(king)、Q(queen)、J(jack)通常被认为是宫内的仆人)及从2到10的牌,还包括两个王(little/big joker),图案是宫廷小丑(court jester),花牌(face cards/court card)指的是J、Q和K。?注:扑克牌各花色的数量设置可就厉害了。J、Q、K共12张,代表一年有12个月;除大、小王外,一套扑克牌共52张,指一年有52个星期;每种花色正好13张,指每个季节正好有13个星期;若算一下扑克牌中的总点数,J作11点,Q作12点,K作13点,大小王各作0.5点,正好是365点,表示一年有365天。若是闰年,把大小王各作1点,刚好是366天。和汉语相反,英文里说一张纸牌的名称时,通常先说其大小(rank),再说花色。例如红桃A叫the ace of hearts,黑桃K the king of spades,梅花2 the two/deuce of clubs,方块J the jack of diamonds。主牌叫trump cards,副牌叫plain cards或non-trump cards,to trump出王牌,to overtrump 以较大的王牌胜另一张王牌。在纸牌游戏中,需要一整副牌(a deck of cards),而一摞牌叫stack,一个玩家(player)手上的牌叫一手(hand)牌。纸牌正面(face/front)有不同的数字或字母和图案(motif),背面(back)相同。在随机洗牌(randomized shuffling)时,可以正面朝上(face up),也可以正面朝下(face down)。给每个玩家分配纸牌时,叫发牌(deal)。发牌的人叫dealer,banker是庄家,切牌叫cut the deck,开扇叫fan,摊牌用spread,pass是移牌,force迫牌,riffle拨牌,bottom deal发底牌,central deal发中间牌,palm是藏牌,top palm藏顶牌,to stake下赌注,to raise加赌注,chip是筹码,in跟牌下注,out不跟,to bid叫牌,犯规是infraction/break the rules。纸牌的玩法(gameplay)层出不穷,西方常见的有Bridge(桥牌), showhand(梭哈),Blackjack(21点),Canasta(塔牌)等。其中赌金叫pot,第一轮必须下的注叫forced bet/stake,中途退出叫fold,虚张声势战术叫bluffing。同花叫flush,顺子叫straight,同花顺叫straight flush,royal flush是同花大顺,四张一样的叫four of a kind,三张相同加一对脚full house或full boat,三张一样的叫three of a kind,full house指三张相同和二张相同的牌,两对对子叫two pair,一对对子叫one pair,没对叫high-card或no pair。扑克牌战术那么多,套路那么深,来自扑克牌游戏的英语习语自然少不了,一十来帮你们八一八。(例句来自于网络) ▼? Follow suitsuit指同一花色的牌, follow suit就是跟出同花色的牌,喻指效仿他人,跟着做。China's purchases of yen have prompted private investors to follow suit, driving up demand for Japanese bonds.中国购买日圆刺激民间投资者跟进,提高了日本国债的需求。? Poker face大家玩扑克时都要装得面无表情,以免被其他玩家看出来心里破绽,扑克大师都是演技派啊。该词喻指一本正经的面容;面无表情的人,Lady Gaga的同名歌都知道吧。He kept his poker face, not even hiseyelids stirred.他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨。? A wild card(由持牌人自由决定牌值的)百搭牌,变牌,形容无法预料的事,未知数。First-time Riesling drinkers may find this wine a bit of a wild card.初次品尝雷司令葡萄酒(Riesling)的人可能会觉得,这种酒有那么一点儿难以捉摸。? Call sb.'s bluffbluff意为手持弱牌但以大赌注吓退对手,call sb's bluff则是要对方摊牌,不被对方吓住,引申为不受某人的威胁,揭穿某人的把戏。She has to call his bluff in courtand tell everyone what she knows about the matter.她须到法庭对证戳穿他的老底,告诉大家关于这件事她所知道的一切。? Play with a full deck保持理性,有头脑的。I want to be sure that everyone is playing with a full deck and that everyone can field any question asked.我要确保每个人都头脑清楚,可以回答任何问题。? Have a card/anace up one's sleeve打牌时作弊,把王牌藏到衣袖里,比喻锦囊妙计,胸有成竹。If all these methods would not work,I still have a card up my sleeve.如果这些方法都不管用,我还有秘而不宣的另一招。? Above board 字面意义为在桌面(牌桌)上,一些赌徒换牌作弊时,常把双手放在桌子下面(对应的习语under the table,意为背地里,私下)。因此将手放在桌上(above board)则无此作弊之嫌,形容公开的,正大光明的。But officials have always insisted their actions were above board.但是政府官员始终坚称自己的行为光明磊落。? Sweep the board赢得桌上全部的赌注,也作sweep the table,形容大获全胜,通吃。He is expected to sweep the board at tennis tournament.他有望在网球锦标赛上获全胜。? Holding all the cards处于非常强势有利的地位。You'll never beat him. He's holding all the cards.他占尽优势,你蠃不了的。? Have a good hand有一手好牌,比喻占上风,有成功的可能。Having sex is like playing bridge,if you dont have a good partner, you would better have a good hand. ------Woody Allen.一语双关,我就不翻译了,你们都懂。? The chips are down下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。I'll always be here for you, even when the chips are down.我永远会在你身边,危急时刻也一样。? Cash in one's chipsCash in原指赌博完把自己手上的筹码换现钱,作个了断。 Cash in one's chips引申为死亡,人生的终点,赌博般的人生就这么收场了。She died and you just cash in your chips and you walk away?她是死了,你就不敢再为自己的人生下赌注了?? Chip in在牌还没发下前,每个人要把同等数目的筹码扔到桌面中央下头注,头注和打牌过程中下的赌注最后都归赢家。引申为捐献,赞助,凑钱,援助。Let's chip in and buy her a present.我们凑钱给她买份生日礼物吧。? Lay (or put)one's cards on the table摊牌,开诚布公地说出事实。Let me put my cards on the table. I am not an economist.我要向你们摊牌,我不是一个经济学家。略略略...文末,一十有感,赌神都是演技派,对于我们普通人来说,牌品就是人品。借华仔在《呖咕呖咕新年财》里的经典台词收尾,大家遇上烂牌时就别折腾拼命了,及时止损最要紧,越烂的牌越要用心打,生活也是一样。人生一场赌,没有一份真潇洒,输赢都是难以承受的。未经本人许可,禁止转载,侵权必究本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)原文链接:若你不想只是途径翻译的盛放,期待你的目光能留驻我的干货专栏“人人都是翻译官”","updated":"T15:05:02.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":11,"likeCount":174,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","sourceUrl":"","publishedTime":"T23:05:02+08:00","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"url":"/p/","titleImage":"/v2-c1adcd1dbdd_r.jpg","summary":"","href":"/api/posts/","meta":{"previous":null,"next":null},"snapshotUrl":"","commentsCount":11,"likesCount":174},"":{"title":"你的英文名和脱衣舞娘的重名了!","author":"sessi-keh","content":"本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(ID:rrdsfyg)(/ /o/ω/o/ /)?STRIPPER ??? WANT TO BE ONE ??? Or ever wonder what you should name yourself if you were }

我要回帖

更多关于 亲爱的翻译官在线观看 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信