我没有工作了怎么办,刚退学,你会说中文吗?翻译

a看不懂了吧 正在翻译请等待...

a电影院的屏幕大视觉效果好.音响效果好.比较有气氛 正在翻译,请等待...

a诚实可以帮大多数大公司需要有知识的人,所以如果你这么早就退学你怎麼能找到理想的工作呢 正在翻译请等待...


}

正在翻译请等待...

正在翻译,请等待...


}

原标题:说说这些不能直接翻译嘚中文

其实很多中文不能直接用英语来翻译,今天就来说说这些不可以直译的中文

dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比洳青团比如元宵,比如生煎比如汤包。

所以用他来专指饺子有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi

“饺子”是中国土生土长的独有物种在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换比如下面这些。

尤其是老一辈Φ国人见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you ever eaten?”就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。

而同样美国人见面打招呼会说“What’s up?”如果翻譯成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意

之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时我愣了一下和外教说:“Thank you”因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的别人没必要和自己说这句话。

所以家长说这句话是為了表达谢意而我只能翻译成“Thank you”.

“加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了

如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的“加油”在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全对应

后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词但这并不是地道的英文。

字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些东西。

这是一个另翻译界绝望的词汇“相濡以沫,不如相忘于江湖”有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,确实有那么一点“江湖”嘚味道但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成underworld“地下社会”但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成

更多鲜辣实用英語资讯尽在weixin订阅号dlleqi

}

我要回帖

更多关于 我没有工作了怎么办 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信