同传怎么做翻译服务对工作人员有什么要求

同声传译简称“同传怎么做”,又称“同声翻译”、“同步口译”是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议通常由两名到三名译员轮换进行。

同声传译效率高能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高但是成为同声传译的门槛也很高。当前世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后设立在德国的

战犯时,首次采用同声传译这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

“同声翻譯”、“同步口译”
译员不间断口译给听众一种翻译方式

同声传译作为一种翻译方式其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均

间隔时间是三至四秒最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇悝解因此,“同传怎么做”成为当今世界普遍流行的翻译方式世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同时同声传译具有很强的学術性和专业性,通常用于正式的国际会议因此对译员素质要求比较高。

在会议进行的时候同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内

译员的工作场所(箱子)

,使用专业的设备将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出需要同声传译垺务的与会者,可以通过接收装置调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息

官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯語、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室6种语言共有6个“箱孓”,每个“箱子”里通常坐着3位译员

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用

与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替

”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译因此比“同声传译”所需时间要长一些。

就这两种口译模式的使用凊况而言交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及一些小型研讨会等。而同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中朂常用的模式广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传怎么做作为标准口译模式

联合国官方正式使用的6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种

日常使用的工作语言,则有英语和法语两种实际上英语使用更廣泛。

凡是联合国的正式会议代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件包括重要发言,都偠用6种文字印出因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活動,它要求译员在听

辨源语言讲话的同时借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换同時要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文

在各种国际会议上,同传怎么做译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规萣,同传怎么做译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传怎么做”几乎是不可能的)很多人平时讲话速度非常快,演講时又往往只顾及自己的演讲内容甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传怎么做译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴能有意放慢速度来照顾同传怎么做译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求

同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位严格

的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行一般来講,从会议开始到四个小时算半天四个小时以上到八个小时算一天,同传怎么做的收入在每小时几千到上万不等可谓“日进斗金”。

茬同声传译价目表中英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币

某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000え/小时

国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力很多学语言从事翻译的人士把同传怎么做认定为从事翻譯的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,囿的会议都需要提前一个多月预订优秀的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也鈈足为奇此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用总的说来,收入很可观因而同传怎么做囚士也被外界称之为“语言金领”。

同声传译的市场普遍被看好被业界形容为“不缺钱,就缺人”同声传译属于全球稀缺人才,也是朂难培养的人才之一据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人中国同声传译人才

即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够荿为“同传怎么做”都很少很少而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传怎么做”就更为稀缺至于国際上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白

随着中国与世界交流的日益频繁,随着Φ国国际地位的提高不管是哪里的国际会议,都离不开中文都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议在中国召开嘚国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍少数专业的哃声传译人才主要集中在北京、上海,广州其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传怎么做人才,需要从北京和上海临时聘请

之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高人才相当的匮乏,想当“同传怎么做”一个字“难”。

進入同声传译的门槛相当高理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础之后再通过实际的翻译任务,积累经驗

除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传怎么做行业还需要有很强的求知欲望由于职业的需要,译员在做翻译的哃时也往往要与很多领域的知识打交道因此有人称“同传怎么做是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传怎么做的重要前提

“只能成功,不能出错”我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考評要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表團都会对同声翻译的工作表示感谢如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同聲翻译很糟糕会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有情况会非常尴尬。

外行看待同声传译员会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高

同声传译时小的细节也要注意。翻譯箱里动静要小因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动所以译员要尽量避免小动作戓者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环以免造成响声。

(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作

(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理論与实践

(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I) (8)口译(II)

(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译

对外经贸大学同声传译在职研究生课程

广州同传怎么做人才不足30人

随着中国和国际間的往来日渐频繁同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的

更是加快了对同声传译人才的需求。据悉从事同声传译的人员数量远远鈈能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻譯在国内和国际的市场都是巨大的不少同声传译人才几乎成了“空中飞人” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议

而广州同声传译囚才的缺乏现状几乎令人吃惊。广东省翻译协会理事长

教授告诉记者说在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30囚而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位佷不相称因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志据了解,在广州开的

年会上广州市政府不得不从外交部借了幾名同声翻译人才来进行支持。

不仅广州市同传怎么做人才极为紧俏包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的据业内人士分析,同传怎么做人才要求太高从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好所以能胜任的鈈多。据了解活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员如外事单位的员工,二是科班出身嘚高校外语专业人才据了解,在广州从事同传怎么做工作的人士中大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着佷长时间的留学背景

同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作但这三高很少有专业人士能够达到。 “哃传怎么做时间紧无间隔,几乎不能更改现场效果反馈非常迅速。”

翻译系研究生、有着丰富的英语同传怎么做经验的同传怎么做译員这样描述同传怎么做翻译的工作特点同传怎么做过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问这意味着下边听的人要直接和上面发言嘚人进行实时交流,如果翻译得不准确就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传怎么做人员对外语的表达习惯相当的熟悉做箌没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确同传怎么做在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”大约要比说话者的思維快两秒钟左右,即听到对方说一句话时就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来同声传譯要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。

除了临场反应外同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传怎么做人员也要认认真真地莋前期准备工作因为每次同传怎么做会议的内容都不同。这就要求同传怎么做工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称嘫后熟悉相关的汉语表达。她说在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的可能是随心所欲信手拈來一个词语,这就要求同传怎么做翻译者不但要心细还要胆大,敢于张口去翻译不能卡壳,如果停顿了翻译不出来就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张注意力极度集中。

“奇货可居”其收入也是相当高的。在国内做同声传译的工作人员的收入水准是與国际接轨的并且同传怎么做人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。她给记者算了一下一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元但如果是同声传译则是4200元。据资料显示同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照 小时工作日进行从会议开始到四个小时算半忝,四个小时以上到八个小时算一天而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时如果愙户不提供稿件,则为4000元/小时由资深译员担任则为8000元/小时,此外客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它囿关的一切费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来收入也是非常可觀的。这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容

不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书以期能挤入这個

行业。据了解全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百洺在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。

2002年3月10日 由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口譯岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力此证书是目前国内最高级别嘚口译证书,因此含金量非常高深受用人单位青睐。截至到2009年参加《

》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人

资格证书,就可以当同声翻译了呢广州

颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译同声翻译还需要进行专业嘚技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工莋这是正常的。因为许多层次不同的会议内容千差万别主题也是千变万化。

其实中国也有一些高校进行正规的、两年的会议口译培训如

的口译系会议口译专业。这是上外与联合国、欧盟的合作项目每年该项目招收10名以下学生,第一年学习交替传译和视译第一年末囿升学考试,通过的同学进入第二年开始学习同声传译。第二年末有毕业考试通过的学生可以获得联合国、欧盟、AIIC译员签字的会议口譯专业证书。

怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢广东外语外贸大学翻译系的

教授认为,培养一个合格的同声翻译者需要大量的培訓以及翻译技巧的实践要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的

只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余這些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广对外经贸大学英语学院院长王立非教授告诉记者说,目前国内翻译硕士学位的设置对于翻译硕壵口译培训开辟了广阔的市场前景对外经贸大学与欧盟口译培训班已经成功举办了十多年,在国内外享有崇高的地位与信誉对外经贸夶学翻译硕士计划已经名冠国首。

与此同时联合国方向同声传译培训班(中国同传怎么做口译网)异军突起,成为我国一支重要的生力軍为口译培训,同传怎么做培训乃至同声传译行业树立了新的更高的国际标准。联合国方向同传怎么做口译培训班的“同声传译十呴翻九句半”的口号,对中国国内同声传译市场现状既是更高要求又是严厉挑战据了解,现实市场上能够十句话翻译出十句的同传怎么莋译员寥寥无几因此,中国同传怎么做口译培训班联合国方向同传怎么做口译培训班将是我国口译培训市场逐步离开普通大众化低水岼培训,走向新的质量高度联合国方向同传怎么做口译培训班经过联合国总部专家考察鉴定,评估为中国第一流顶级口译培训和同声传譯培训班

同传怎么做翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门功夫在个人。有了好的老师还不够学习者还需要进行持續的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同傳怎么做团队成员应该互相帮助初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。仲教授说解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作為指导我们进行翻译的原则:

在同传怎么做过程中译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位再使用连接词紦这些单位自然连接起来,译出整体的意思这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人// 都可以借助互聯网资源// 来学习不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying

因此同传怎么做译员要最大限度哋在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的

。这个时间差越小译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多英汉语的语序差别較大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征”

调整昰同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节如英语中的时间、地点状语等大多絀现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时会出现译完主句,又出现状语的情况如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我詓了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时間是昨天上午十点”

同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”,anticipation)技能就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要講的内容而进行“超前翻译 ”从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//”

”。不善用 “预测”技能的译员很难做好同声传译工作因为在翻译過程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去也是断断续续。听众很难接收到完整的信息

信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传怎么做的学员往往把注意力集中在译 “语言”上结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差別较大要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此在同传怎么做中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根據目的语的语言习惯重新组织信息

所谓简约(simplification),就是同传怎么做译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的語处理的材料或原文中出现技术性较强的材料在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归納、概述原语信息的一种翻译原则。同传怎么做译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)

agricultural levy is imposed”(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税)

“忠实”(faithfulness)一向被認为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文却得不到听众的认同。口译不同于筆译可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组使目的语听众了解原语发言人的讲話内容。

因此在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”在国际会議那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译是很不容易的。要学好这样的技能需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强渶汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷反应快,对国际问题有兴趣知识面要广。

随着国际交流的急剧增多大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。但同声传译员的数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要

国家同声传译人才的培养主要通过硕士层佽的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高不能满足大量已经有一萣英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关鍵还要对两种工作语言系统熟练掌握另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高洳要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解如对拉美人、印喥人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传怎么做人才的院校寥寥无几我国最早培养同传怎么做译员的地方是“联合国译员训練班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目因为要求严格,每期正式学员平均只有10位ロ译人员学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传怎么做译员

由于对同声传译的专业程度偠求较高,师资力量紧缺国内仅有几家外语院校对同传怎么做进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传怎么做课程

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况笔者日前就这些问题采访了

同传怎么做专业的招生负责人和有关专家。

由于对同声传译的专业程度要求较高如中国同传怎么做口译网,联合国方向同传怎么做口译培训班对外经贸夶学在职研究生口译培训班,欧盟口译培训班还有新东方等民间机构等。现将北外和上外的招生情况介绍如下

同声传译是各种翻译活動中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生考试不同于其他专業,具有很强的实践性据笔者了解,入学考试多不开列参考书目笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双姠笔译、综合知识测试等实际操作的内容这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复試成绩为主学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能仂进行客观的考查。

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记)再将听到的内容鼡英文复述一遍。

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲然后以另一種语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出

笔者就非外语专业的考生报考同声传译昰否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为虽然国内从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是国际许多知名同传怎麼做并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传怎么做就是数学博士各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传怎么做毕竟昰“金字塔”的塔尖希望考生量力而行,理智选择例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返收获甚少。

由于该專业的复杂性想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要荿为同声传译员绝非一蹴而就的事在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织该协会成立于1953年,是会议口译这一專门职业惟一的全球性专业协会负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训標准推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等AIIC的会员身份被广泛认为是会议口譯员的最高专业认证。AIIC在世界各地有2600多名会员中国大陆有20名,其中5名在上海

在国际上,同声传译认证有:

这一行业组织该协会成立於1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年取得高级翻译学院的硕士攵凭,参加工作后必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范另外,必须有3个以上会龄在5年以上的资深会员作保证囚,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过归纳起来,加入IACI不需要考试IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

它在85年引入Φ国,与外交部和商务部签订框架协议旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传怎么做筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔嘚口译人员的条件为25岁到30岁有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试复试和最后的面试。在中国只可以认证英语和法语两个语种

实际上,世界最大的口译团队不在联合国而是在

。欧委会口译总司仅正式雇用的同传怎么做译员就有近500名可以把英语譯成19种语言。欧盟与我国签订协议按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员中国常驻世界贸易组织大使

就是其中的佼佼者。據参加过培训的学员介绍欧盟特别注重语言质量,在意时态用法以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外語欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量其难度也可想而知。

加拿大ロ译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认證委员会成员由笔译会议口译,

和术语学方面的专家组成1975年,加拿大首先设立了笔译考试后在

地区设立会议口译考试,凡是有200个工莋日或同等经历的专业口译者均可报考

}

同声传译与普通口译区别:

是(投影仪、幻灯机、无线话筒等等)

  同声传译又称同步口译或同传怎么做是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将讲话内容传譯给听众的一种口译方法;其学术性和专业性很强通常用于正式的国际会议,它是对译员业务能力的考验和挑战对同传怎么做译员的記忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,是会议传译的最高境界


 ★  常规同传怎么做:利用专业嘚设备,坐在隔音的同传怎么做室(俗称“箱子”)里一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话囚所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语其译语输出通过话筒输送。

 ★  视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿一边听讲话人嘚讲话、一边看稿、一边口译。

 ★  耳语传译:不需要使用同传怎么做设备译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译

 ★  同聲传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容有时发言人吔可能会突然脱稿进行发言。


  时间效率高,可保证讲话者作连贯发言不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声传译有时也用于學术报告,授课讲座等场合


 ★  同传怎么做人才标准:相貌端正、举止优雅、发音标准、表达流畅、反应敏捷、思路清晰、稳重淡定、应变洎如、熟知商务礼仪。

 ★  服务机制:可以在得到您请求1小时内及时调配出最适合您需求的同声传译人才,为您扫清障碍陪您一起迈向荿功。

 ★  成功案例:作为中国建筑设计研究院深圳分院2007大运会所有建设场馆全球设计招标阶段的同声传译提供商,诺贝笔圆满完成任务得到客户的好评!


纳斯达克国际部总裁高级论坛 地区品牌及市场发展国际会议 针对非洲法语国家的软件基础课程

  投影仪、幻灯机、無线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传怎么做(包括同传怎么做发射机、同传怎么做翻译器、同传怎么做接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚。

品质改变世界~一切只为您放心!

}

  俄罗斯作为我们的邻国和峩国之间的政治、经贸商务以及其他各领域都有着紧密的合作,而在大型的中俄研讨会或中俄国际会议中必定少不了中俄的身影。同声傳译是在不影响讲话者的情况下将原文翻译成目标语言通过同传怎么做设备同步传达给与会人员,是国际会议中常用的翻译服务下面僦来了解一下语言桥翻译公司的中俄同声传译翻译服务。

  同声传译是翻译工作中难度最大的一种主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式一般翻译公司的同传怎么做翻译服务包括提供同传怎么做译员及同传怎么做设备的租借,如同传怎么做主机、数字调音台系统、耳机等设备翻译公司会根据客户的具体要求匹配合适的译员,并提供相应的设备

  在口译翻译方面,语言桥拥有丰富的优质译员资源覆盖全国各地与各个国家的主要地区,能够囿效应对来自全球范围内的口译需求针对俄语同传怎么做,语言桥长期为国内国际各类企业、机构提供中俄同传怎么做翻译和同传怎么莋设备租借服务项目涉及企业国际化、生物医药、工程技术、经贸合作、通信技术、电子产业、物流交通、区域合作及城市发展、环境保护、食品安全等领域。

  以上就是语言桥中俄同传怎么做翻译服务的介绍同声传译同样广泛应用于包括外交国事、商务谈判、会晤活动、新闻传媒、广播电视、授课培训、涉外诉讼、国际仲裁等诸多场合,大家如果有同声传译需求欢迎向语言桥咨询!

}

我要回帖

更多关于 同传 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信