oryingyinpoxi,翻译

很多朋友发现外界(特别是香港和台湾)对于中国姓名的拼写不是汉语拼音,而是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式比如“李”姓在外界很多时候拼写为“Lee”。而“張”姓有的拼写为“Cheung”而有的拼写为“Chang”,这到底是怎么回事呢有人说这是中国姓氏的标准英文拼写,也有人说是“韦妥玛拼音”或“韦氏拼音”或者认为是“罗马拼音”...其实这些说法都不完善的。在此本小站来为大家详细解说

首先应该明确一下,中文姓名是不存茬标准的英文拼写的更不存在国际翻译。汉字姓名进入英文后就转变为根据读音进行的字母拼写而之所以外界的拼写和我们不同,其實主要是受到了汉字在各地区的方言口音的影响由此可以得知,外界的拼写其实并没有涉及“汉语普通话”概念而是以姓名所有人的方言读音来拼写。

而中国大陆已经确立“汉语普通话”概念所以大陆范围内无论什么方言,统统以普通话读音为规范读音于是拼音体系也自然以普通话为标准。而香港地区的官方语言是粤语于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。而台湾及海外的拼音体系也與我们大陆不同所以拼写形式也不一样。

例如:姓氏“陈”在香港粤语中读作:“残”,由此再结合香港的字母拼音规则便拼写为“Chan”。而“张”姓在粤语中的读音接近于“Zieong”于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”,由此大家明白了吧!

另外目前许多汉字根源地区嘟有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能我们中国大陆自然以汉语拼音为准绳。而香港、台湾、乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系只是他们都是以各自区语音为拼读发音基础,加之各地拼写规则也不同所以同一个汉字在鈈同区域拼写也不同。而彼此之间不能相互取代

}

我要回帖

更多关于 嘟嘟影音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信