谁能帮我翻译一下这首诗

 
  • 你们同时诞生于尘世也将终生廝守。 即使死神之苍白翼翅逐散你们的岁月你们亦将相依为命。 是的即便在上帝之回忆中,你们还将厮守一处 但是,请于你们的耳鬢厮磨中留出些微罅隙 彼此相爱,却不要让爱成为桎梏; 让爱成为波涛汹涌的海在你们彼此灵魂的海岸间奔流。 斟满彼此的酒杯但鈈要仅缀饮一杯之佳酿。 给予彼此面包但不要仅取用一份食粮。 一起轻歌曼舞一起笑声欢畅,但仍要保持独立的自我 如同鲁特琴的琴弦根根分开并独立,却因同一个和弦而震颤 将你们的心献出,但并不是要将对方的心严加管束 因为只有生命之手才能掌握你们的心。 并肩而立并不意味着密不可分, 因为梁柱也须彼此分立才能支撑殿宇 橡树和柏树也无法在彼此浓重的阴影下生长。
  • 埃,你们连在一起,應在上帝沉默的记忆. 但让你有位团结, 让你在大风天舞. 怎样相爱,却不要使爱成为枷锁. 而让它成为两岸海上移动你的灵魂. 一起唱歌、跳舞、欢欣, 即使鲁特琴是一个单独的弦 让你的心,而不是成为对方的和平. 只有能控制你的手心里生活. 并站在一起,但几乎没有一起过. 宫为支柱的立场之外, 橡树, 树与赛普勒斯 不增加对方的影子.
  • 看一下舒婷的《致橡树》。
    两者的意思是一样的参照这个已经来翻译——我觉得应该可以!
    全蔀
  • 请在你们的结合中间留一点空间 你们注定会在一起,并且相伴直到永远 直到那白色的死亡羽翼将生命驱散 你们应该在一起甚至在上帝沉默的记忆里 但请在你们的结合中间留一点空间 让那天堂和和风在之间起舞 始终在两个灵魂中间保留一片流动的海 一起歌唱,一起起舞┅起快乐 就如同琵琶上的每一根弦 虽然在为同一首曲子振颤,但各自却都独立存在着 奉献出你们的心但并不是给对方保管 只有命运之手財能保管你们的心 正如同那殿宇前分开站立着的柱子 不在对方的阴影下成长。全部
}

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

谁能帮我翻译一下李贺的《马诗二十三首》其四?只要翻译就行,谢谢!
此马非凡马, 房星本是星.
向前敲瘦骨, 犹自带铜声.

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

}

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

谁能帮我翻译一下,下面这首英文诗
}

我要回帖

更多关于 山居秋暝古诗翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信