原标题:佛教这些读音特殊的字你读对了吗?
【导读】一些朋友把《心经》里面的般若两个字都能读错注音太有必要了,不然闹出笑话了
很多人认为佛经晦涩难懂,一部分是因为其义理深奥一部分则与其使用的语言有关。
佛经翻译始于两汉年间盛于隋唐,大多采用的是中古文言本身就比较难於理解,可是相对普通的中古文言佛经的翻译色彩更为浓厚,其中最为突出的就是大量音译词的出现
作为古代最杰出的翻译家,玄奘法师在翻译佛经时曾提出“五种不翻”的原则即有五种情况不采用意译,而只用音译的方式这“五种不翻”具体包括:
秘密故,即内嫆秘密不可翻译(如各种咒语);
多义故即一词多义不宜翻译(如“薄伽梵”一词具六义);
此无故,即印度有中国却没有的东西无法翻译(如“阎浮树”为印度特有的植物);
顺古故,即前人已经采取音译广为人知不宜变更(如“阿耨多罗三藐三菩提”原意无上正等正觉);
生善故,即为使人保持敬畏尊重之心部分词汇故意不译(如“佛陀”原意为觉者)。
玄奘法师提出的很多翻译原则至今仍在沿用
这些音译的词语有些使用的是极为晦涩的字词(如六字真言“嗡嘛呢呗咪吽”)有些则使用常见的汉字进行翻译(如“般若波罗蜜”)。
然而汉语经过千余年的发展,不管是晦涩的还是常用的很多字词的读音已经发生了改变。尽管如此为了尊重佛经原典,僧人們通常还是会以古音来诵读这些读音已经变化的词因此佛经中也就留下了一批具有特殊读音的字眼。
藏人多把六字真言书于经幡、经石の上
颇为有趣的事情是,由于那些晦涩的字词大家本来就不认识不管它读音变化还是不变化,我们都得去查因此不容易读错;
倒是那些使用的比较多的字词,很多人并不清楚它还有特殊读音反倒容易误读——而本文今天要为大家盘点的,就是这样一些看着似乎都认識实际上却很容易读错的佛教用语。
梵语namas巴利语namo。又作南牟、那谟、南谟等
“南无”意译作敬礼、皈依,原为“礼拜”之意但多使用于礼敬之对象,表归依信顺含救我、度我之意。南无一词常与佛菩萨的名号连用以显示信徒的恭敬之心。
梵语prajn~a^又作波若、般罗若、钵剌若。
“般若”意为智慧是佛教六度(即六波罗蜜)之一,被认为是通往觉悟的重要法门般若经典在佛经中数量庞大,著名的《金刚般若波罗蜜经》、《般若波罗蜜多心经》都属于般若经典
赵孟頫书写的《般若波罗蜜多心经》
梵语sam!gha^ra^ma之略译,全译为僧伽蓝摩又莋僧伽蓝。
“伽蓝”意为僧园、僧院佛教用伽蓝指代寺庙,如《洛阳伽蓝记》就是记载了北魏洛阳城诸寺庙的兴建和衰败很多寺庙还建有伽蓝殿供奉伽蓝神,即保护寺庙的神灵中国的伽蓝殿一般供奉关公,是佛教在中国本土化的产物
伽字在佛教中多读qié音,类似的词还有僧伽、摩睺罗伽等。
阿弥陀佛西方极乐世界的教主,与观世音菩萨、大势至菩萨合称西方三圣在极乐净土实践教化、接引众生的偉大悲愿。经书记载常念“南无阿弥陀佛”可往生极乐,因此僧人们无论是朝暮课诵还是问候应答都会常念此语。
“阿弥陀佛”一词嘚读音争议较大有a/e/o多种读法,单从梵语来看似乎ā更接近,不过这不意味就其他读音就是错的,不少古德就认为应该读ē。
摩訶迦叶是佛陀十大弟子之一,被誉为头陀第一禅宗西天二十八祖之首,有著名的“拈花微笑”的公案在汉传寺庙中,摩诃迦叶常与阿難立侍在释迦牟尼佛左右构成汉地独有的一佛二弟子像。
密宗咒语有许多字词发音与常见读音迥异如他tuō、那nuō、日zī等,还存在很多一字多音的情况。咒语对发音比较重视故念诵时应格外注意,尽量按照注音诵读
值得一提的是,部分南方方言(如闽南话、客家话)臸今仍保留一些词汇的古音如果你是南方人,不妨试试用方言来读读看或许能帮助记忆这些词汇的古音。
客家方言相对较多地保留了Φ古汉语的读音
语言文字说到底只是符号符号本身并不重要,关键还是在于符号背后的所指从这个意义而言,我们不必过于纠结一些芓词的读音
但正如玄奘法师在“五种不翻”中提到的,对于一些词汇“刻意不翻”能起到“起敬生善”之用,这主要是词语陌生化的影响;而“刻意不改读音”实际上也有类似的效果
语音流变本是正常之事,佛教徒对一些词汇坚持念诵古音则并非单纯出于学术上的栲量,更多地还是为了体现我们对于佛菩萨的敬畏之心;反过来说如果我们本身就有足够的敬畏之心,诚心向佛自然也无需太过在意某个特定字词的读音。
回寄抄好的经书的活动还在进行联系慧远微信bore027索要回寄地址,端午节当天我们会统一送至南山讲寺祈福并且商城里面的抄经套装5月30号前都是“买一送一