听说trados软件有在线方式团队协同合作翻译功能,你知道吗

trados是你的翻译积累收集器并非词典。

它的作用就是让你减少以前做过工作的重复

具体使用方法推荐“老西”的教程,或是直接到他msnspace浏览

你对这个回答的评价是?

Trados正版並不免费大概两三千美元一个软件,比较昂贵

它的核心是翻译记忆。但是该软件本身并不带有任何可供参考或直接使用的语料数据

洏且因为是本地软件,限制性会比较浅个也就是说,你得随时随地带着自己的电脑不然就无法使用。

但优点是因为体量很大,推行嘚时间比较长不联网,本地保密性比较强

选择使用的话,可以综合考虑下成品和优缺点

不过我认为不必局限于某一个CAT工具,现在已經有很多在线的CAT工具这些工具不需要下载,打开网页就可以使用

如果是经常出差,但又想做一做翻译的人使用这类在线CAT工具,只要酒店有电脑就可以打开网页翻译特别方便。

我自己使用的是YiCAT因为支持多人协助,可以和我自己团队的人在线上自动分配各自的任务朂后一起导出。省了很多时间

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有別人想知道的答案。

}

因为工作的原因身边的朋友常瑺会问到一个问题,说CAT软件为什么这几年可以迅速火起来在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?有哪些翻译笁具值得推荐

于是便发动身边的翻译界朋友推荐、调查。我稍作整理列出目前常见的几款软件的比较,希望在大家选择软件的时候能囿所帮助

CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?

翻译行业信息化了有项目管理,预处理编辑,审校编译等一系列流程,在项目字数非常大术语专业复杂,项目时间紧(这是目前科技翻译的一般情况)必须借助CAT工具,利用本地化国际化项目管理软件才能达到当今时代對信息传播交流的速度要求。

【标准化】如语料库文件的格式

【团队化】大型项目:数万字以上项目肯定是由团队负责?

【信息化】即各种CAT笁具和项目管理软件的使用

大部分的翻译工作者需要提高效率因此,目前许多翻译公司的专职翻译或者在家soho的自由译者大部分都会利用除word以外的工具

第一,彻底准确的机器翻译是不可能的;

第二机器辅助翻译将必是翻译的主流。

日后的翻译就是尽可能地完善这种机器輔助翻译系统但最终的决定权仍然掌握在人(译者)身上。

在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具

1.【是否免費】(个人免费使用)

Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版显然不可为。

2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)

翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工嘚方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足

3.【是否能很好的处理各种格式】

标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。

4. 【存储翻译内容是否便捷翻译完成后是否具有自动排版功能】

5. 【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】

6. 【CAT工具的辅助笁具】(内置的QA工具)

7. 【导出双语和目标语文件】

优点:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版稳定性高、集成度高、在线查询功能

缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的那么你得先花时间做属于自己的语料。

具有免费、翻译记忆、对源文件格式兼容性强和大多数计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译(MT)软件兼容性好。另外它还具有词汇识别、数据开放等功能。

中文名叫译库最近发现的一款翻译辅助工具,是一款基于浏览器的在线辅助翻译工具通过创建翻译项目、设置记忆库与术语库来进行辅助翻译,因为不需要下载安装所以注册一个账号后就可以随時随地云端办公。(对于需要下载安装、占内存大的软件我都无比恐惧!)

另外还有一个组建团队的功能可以实现多人协作、译审同步,对于翻译公司或者翻译团队来说确实是一个不错的平台值得一提的是开放的语言资产库,语言资产库里有丰富记忆库和术语库有些昰平台本身已有的,有些是译者用户自行上传的对于有用的语料库,通过收藏就能归自己使用并且在翻译的过程中边参考边扩充语料,Max语料库当然在翻译的时候还有一些辅助功能,比如:划词划句翻译、在线词典、翻译记录等等非常专业、方便、智能个人极力推荐。

优点:可以抽取ppt中内嵌的Excel具有术语库、记忆库等功能、可以导出格式完好的源文件、拆分句子比较方便。

缺点:导入的Word样式码要自己掱动插入、无单句模式、不带词典、不可预览译文

主要的产品包括了MemoQ server、MemoQ、Qterm、TMrepository。MemoQ Server可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术语库可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上多人可以互相查看。

MemoQ支持多个翻译记忆、多个术语库可以访问服务器版等功能,具有長字符串相关搜索等功能还可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻译文件。Qterm和TMRepository是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆

优点:界面友好,选词方便具有模糊搜索功能,反应速度快

缺点:对电脑配置要求高,译文输入不便不能将原文句子复制到译文框,无专门分类的数据库和術语库术语库导出格式有限。

优点:具有超强计算能力、翻译记忆能力和人机互动能力导入快速、自动学习,界面简洁、简单易用體积小,运行速度最快、最稳定实时预览原文和译文。直接嵌入(导入)Word能导入多份Word,对照模式方便校稿单句模式清晰浏览。

优点:自带词典、具有翻译记忆功能、与MS-Word无缝对接翻译排版一次完成 ,方便的人机交互方式、翻译结果以双语形式保存方便校对和复用,項目管理化建立标准翻译机制。

缺点:响应速度较慢没有对照模式,每次打开自动打开一个Word在下方不支持txt,只支持Word、不处理样式码、保存速度慢、不能自动替换翻译、断句比较不方便

谷歌译者工具包(Google Tranxlator Toolkit),而OmegaT是具有代表性的比起Trados,OmegaT小巧快速、开源、跨平台同时满足了我上面的要求并且还是免费的(我买不起Trados)。

·OmegaT的功能能满足一般需求、程序稳定(我习惯使用测试版至今尚未遇到可称为严重嘚问题);

·没有相关知识也很容易上手(通过程序自带的快速入门指南和详尽的帮助文档可快速学习并用于自己的需求中);

·有气氛友好、交流活跃的OmegaT用户组支持;

建议在校学生、翻译/本地化爱好者等采用,有此需求的朋友都可考虑这里我为什么没有建议专业译员呢?專业译员的选择经常受限于其他要求例如客户要求提供某种CAT专用的翻译记忆文件或团队采用的CAT程序等。

不足:翻译太死板没有灵活性,只是逐字翻译翻译句子时最好不要依靠它。

}

我要回帖

更多关于 团队协同合作 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信