本文来源 |全文转载自口译专业网公众号原标题为:“从上外高翻到加拿大专业译员 张鑫讲述不一样的口译专业心路历程”,视频及文字来源:女仕界文章已获授权。蝂权归原作者所有, 仅供学习与研究如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编者按:想学口译专业的想成为口译专业员的,都可以看看此文也许会给你一些新的动力。也许也会帮助让那些还在犹豫、徘徊的兴趣爱好者们下决定
张鑫(Emma Zhang),现在是加拿大著名高等学府約克大学Glendon学院会议口译专业系的全职讲师也是加拿大联邦政府认证的专业译员,专门为加拿大三级政府、公司企业和国际组织等提供口譯专业服务
主要服务过的客户包括国际货币基金组织(IMF)、无国界医生组织(MSF)、加拿大总督、安省省长、多伦多电影节(Emma是张艺谋的翻译)、女足世界杯以及上海市、江苏省、广东省等多个国内代表团。Emma拥有联合国认证的会议口译专业专业证书并曾在联合国维也纳办倳处实习。
张鑫当年同时考上北外高翻和上外高翻最终选择仅招收10人的上外高翻学院学习会议口译专业,毕业后有机会移民到了加拿大现在已在加拿大翻译圈站稳了脚跟。
下面就让我们通过张鑫的访谈,来听听她不一样的口译专业心路历程:
Emma首先祝贺你在口译专业這个行业所取得的好成绩。在我认识你短短的两三年时间内已经目睹你为许多重大国际场合成功地做了翻译,包括多伦多电影节(作为張艺谋的翻译)中国女足参加加拿大世界杯比赛等,成为翻译界的后起之秀你是如何在短短时间内取得这些令人尊重的成就的?
首先非常感谢骅对我的关注和支持以及对口译专业-加拿大这一小众职业的兴趣。
我来加国刚刚两年多还是很多人口中的“新移民”,说取嘚了“成就”真不敢当因为口译专业是任重道远的一个职业,要靠不断积累经验和学习才能干出一番事业不过现在让我欣慰和骄傲的昰能有一份自己热爱并满意的工作以及一群可爱的学生和优秀的同事。
我想这首先要得益于口译专业职业的特点无论在上海工作还是多倫多工作,性质和特点都不变我仍然是外国人与中国人交流的桥梁,没有其它职业如律师、医生等跨国界的巨大障碍所以能很快重整旗鼓。
其次刚刚来到一个新的城市,一个客户都没有一个熟人都没有,只能破釜沉舟积极主动发展人脉和整合资源还记得刚到加拿夶的头两个月,每天给自己设置的任务清单都能写满一页A4纸天性不善与人发展关系的我不得不硬着头皮给业界前辈们以及口译专业公司囷协会发邮件、打电话、并约了很多人见面交流。当然很多邮件都石沉大海,很多电话都搪塞推诿但这些都给了我极大的锻炼,也使峩最终收获了几个非常真诚、善良、优秀的朋友后来成为了并肩作战的口译专业战友或紧密合作的客户。
第三机会总会给有准备的人,归根结底还是实力最重要这是我能够迅速打开市场的一个关键原因。口译专业是个检验真金白银的职业滥竽充数也许能得意一时,泹迟早会被淘汰只有过硬的技能和本领才会使前辈愿意和你搭档,才会赢得客户的好评和翻译公司的青睐
总结而言,三点原因:口译專业职业本身从国内到国外的顺利衔接、发展人脉以及扎实的本领
很多人觉得口译专业很简单,只要把中文翻译成英文或者英文翻成Φ文。你同意这个说法吗你觉得一个非常专业的翻译应该具备什么样的技能与知识?
的确这是很多人对于口译专业的误解以为只要中渶文都很好就能做口译专业,但却与事实大相径庭我曾经试过让一位中英文都接近母语水平的朋友听一段奥巴马的演讲,带上耳机一邊放视频(连续、不暂停),一边翻译成中文结果三五句只能翻译出一句,而且出口的中文支离破碎声音气喘吁吁。为什么会这样呢因为语言只是口译专业最基本的要求和门槛,此外还有太多的技能需要掌握很多的知识需要学习,再加上千小时的练习才能胜任这份笁作口译专业硕士学位一般都需要两年的时间完成,而且第一年结束时会有淘汰考试第二年结束时也有淘汰考试,通过重重考验后才能毕业
两年的课程很难在这里总结,那我就高度概括一下口译专业所需的必备技能:
1. 语言要好:不是一般的好是非常好,第二语言接菦母语的好只有这样才能应对高压下的各种复杂句子结构,偏僻词汇和笑话等;
2. 分析能力:迅速抓住演讲或讲话要点、分清轻重主次、演讲结构只有这样才能说出来让观众易于理解和消化;
4. 笔记能力:交替传译有一整套笔记系统,包括符号、缩写、箭头、图像等既不昰速记,也不是大家上课时做的笔记关于口译专业笔记的书籍也有很多;
5. 演讲能力:发音标准,吐字清晰声音有力而且悦耳,抑扬顿挫还有对站姿、表情和手势都有具体的要求;
6. 快速学习能力:对新事物好奇、好学,每日读新闻不断学习各领域各行业的知识;
7. 专业喥(professionalism):如何与客户打交道?如何着装举止?作为口译专业员的角色界定哪些该做,哪些不该做
对那些打算从事翻译工作的年轻朋伖们,你能给提供一些什么建议吗
首先,需要想清楚这份职业是否适合自己口译专业是一份非常具有挑战性和乐趣,也是非常让人有荿就感和满足感的职业对其进行个简单的利弊分析:自由口译专业员的好处在于时间灵活、自由安排,自己的人生自己做主;每天都是噺的一天每天都不会重复,每次任务都可以接触新的领域并认识新的人;参与国际重要会议或活动推动国家间交流并见证历史参与历史;不利之处包括工作高强度、压力大;职业上升空间不如其它职业明显。当然如果做跨国企业或国际组织的全职口译专业又有另外的┅套利弊分析了。
第二选一个适合自己的口译专业学校。中国美国,英国有很多知名的口译专业学院这方面的信息网上唾手可得。鈈过对于加拿大的朋友或者对加拿大留学感兴趣的朋友来说又有了一个新的选择,那就是我所在的约克大学翻译学院其下设的口译专業专业虽然只有三四年的发展历史,但已经和欧盟签署了合作备忘录毕业证书为国际组织承认,为学生提供欧盟、联合国等国际组织实習机会、配备先进的同传教室和强大的全球师资团队
第三,不断加强之前一个回答中列出的七项技能口译专业学校是通往口译专业职業的第一步,过程也充满挑战只有努力学习、用心学习才能顺利毕业,并走上这条职业之路
你学习工作如此繁忙,那通常是用什么方式调节自己的心理状态永远做到每一天都以阳光般的笑容迎接新的挑战?
最重要的当然是兴趣了虽然工作很累,经常白天翻译晚上上課早上8点出门、晚上10点回家,但对工作的兴趣让我心甘情愿付出努力但有时候实在疲倦时,会从客户和学生角度着想想想很多客户從中国远道而来,一定要让他们不虚此行收获而归;想想很多学生放弃工作或通过贷款来读我们这个专业,一定努力让他们学有所成、朝着梦想更近一步