有一款游戏是拉一个特别大的所有动物的名字鼻涕大入侵者是叫什么名字?

《哈利•波特》系列部分人物名字涵义 - 水区 -
- HP哈受中心同人论坛!
帖子310&精华0&积分427&金加隆339 &威望0 &麻瓜货币78 &猫爪币40 &翻译币0 &
《哈利•波特》系列部分人物名字涵义
本帖最后由 ant-star 于
13:58 编辑
《哈利•波特》系列部分人物名字涵义
最近看了一些人名考,被迷住了。决定整理一下。越整理越不堪重负:好多角色都不记得是谁了,对他们的英文名更是陌生。暂时到此为止,有补充再说吧。
“1983年,罗琳前往埃克塞特大学(University of Exeter)就读,为了父母的意愿,她放弃英语转而学习法语、古希腊文学、罗马尼亚文学等课程,大学毕业后的她工作之余也继续学习法语加英语的双语文秘课程。也正是这份经历才使得《哈利•波特》中会有那么多关于巫师、麻瓜、妖精、怪兽等词汇,有的甚至只是罗琳自己杜撰的。当然,罗琳的创造并不是毫无根据的,只有对于拉丁语、英语、法语以及希腊神话等有扎实积累的人才能创作出如此浩大而精致的作品。”(引自:《&哈利•波特&中的人物名字解释》)
说明:1. 以(以下简称HPL)的观点为主。有些东西不止一种解释,一般首选JKR说过的,然后是自我感觉比较有说服力的,所以会带主观因素。
2.汉语译名用人民文学出版社的。要对比台译人名,请去看本站《【HP中英对照】人名、地名、课程+书籍、魁地奇、咒语、其他、术语》一文()。
3.其实不少中文资料其实来自英文资料。大段引用中文时,我会尽量注明出处或以引号括出。不过也可能有遗漏,短句有些就不标了。
4.分类方式带主观因素,有些内容有过度诠释之嫌。
5.看在收集资料没有功劳也有苦劳的份上,请容忍其中的啰嗦、跑题和东拉西扯。
各家庭/家族
波特家(The Potter Family)
Potter这个姓也许是指《圣经》中埋葬外乡人的“波特旷野”(potter's field)。不过,JKR自己说Potter是她邻居家的姓。
哈利•詹姆斯(Harry James)
主角先来。
这个名字没多大意义。JKR多次表示“Harry”是她最喜欢的男孩名字,如果她有一个儿子的话,她将用这个名字给她的儿子命名(不过后来她的儿子叫大卫。)在第一部中,费农提过:“波特并不是一个稀有的姓。”而佩妮说哈利是个“不讨人喜欢的普通名字”。
中间名詹姆斯起自哈利的爸爸。(含义见下)
总之,普通,常见,好恶全看个人,是这个名字的关键词。这与主角担负的重大使命形成巨大反差。也许这就是JKR的目的:哈利•波特,惹人喜爱的邻家男孩(也有一些“差劲的人”不喜欢他),像我们自己一样普通,但,普通人也能创造奇迹。
金妮(Ginny)
见韦斯莱家条目。
哈利和金妮的三个孩子不解释,都见长辈们的名字。
詹姆斯(James)
哈利的爸爸。
James是Jacob(雅各、雅各布)的英文形式。来源于希伯来语,含义是“取代者”。在《圣经》中,James出现过多次,叫做“雅各”。大概是《圣经》上用得多的关系,从古到今这个名字非常非常常见,翻开词典,叫James的名人扎堆。当代最著名的是James Bond,伦敦奥运会的时候带着英女王从飞机上跳下来【扯远了……】。
James被描绘为大块头,强壮的英俊男人,聪明,严谨,诚实,个性值得依赖。有些人则认为James是粗鲁,自负的贵族。这些解释哪些像詹姆斯,各人看法吧。总之个人来说优点挺配,而且JP非常光明,“讨厌黑魔法”是对他的形容,在莉莉眼里,他们的恶作剧确实都与黑魔法无关。
莉莉(Lily)
哈利的妈妈。
Lily就是百合花啦,大家都知道,象征纯洁。
莉莉娘家姓Evans(伊万斯),来源于西伯来语,意为“上帝是仁慈的”(God is Gracious)。
海德薇(Hedwig)
哈利的猫头鹰。
“Hedwig在德文里意思是‘战役中的庇护’。Hedwig也是12—13世纪时德国的一位德国女圣徒的名字。圣海德薇格(St. Hedwig,)有七个孩子,而且结过好几次婚。她照顾生病的人,扶持穷苦的人。有她为名的教堂和学校。那所学校专门教育被遗弃的小孩或孤儿。看到相关性了吗?Hedwig照顾孤儿,哈利是孤儿。”有没有感动得眼泪都下来?
韦斯莱家(The Weasley Family)Weasley常被叫weasel(黄鼠狼)。
据JKR说:“在英国和爱尔兰,黄鼠狼声名狼藉,是一种代表着不幸、狡诈、恶毒的动物。不过么,因为我小时候极度喜爱鼬科(Mustelidae)动物,所以在我看来这个名字没那么有污蔑意味。”
想起原著中德拉科曾被假穆迪变成了白鼬,赫敏的守护神是只水獭,这两种动物都是鼬科的~~JKR,你到底有多喜欢这类动物啊……或者只是暗示他们是一家(family,也指生物学分类中的“科”)?
以下是东拉西扯:关于这些动物,图区有个很萌的帖子《知道真相的我眼泪掉下来,原来我们以为是雪貂的居然是伶鼬》。引用帖主yearsreason的话“黄鼠狼和雪貂(书里叫白鼬)都是鼬属的,就是不同种,而獾属于獾属,水獭是水獭属的。其实Ron和Draco是真正的近亲,本身也有血缘关系。尽管双方不承认,确实事实。”
生物分类从大小到依次是:域界门纲目科属种。科,英文是family;生物学上有时会说属(genus)内的动物彼此间是cousin(堂表亲)【罗恩和德拉科还真是堂表亲】;种(species)的概念可以是,同种动物交配,能产下有繁殖能力的后代。比如,马和驴都是马属动物,但不同种,它们的后代是骡子,骡子没有繁殖能力,一代而终。而狼和狗都是犬属、狼种,狼和狗交配,后代(小狼?小狗?)还能再繁殖后代。咳,这里难道想暗示罗恩和德拉科在一起是要绝后的,但是小天儿狼星和莱姆斯能千秋万代?【拍飞……】
罗恩(Ronald Bilius)
主角的好基友【?】先来。
Ronald,这个名字在英语、苏格兰语中意为:强大的、Rules with counsel(谏官之首【御史大人】?)、a leader who gives advice(首席顾问【JKR确实想让他成为主角最得力的助手?】)。Ronald来自古斯堪的那维亚语R&gnvaldr,意为“拥有上帝的力量”(Having the Gods’ Power)【罗恩威武~~】。
有一说:“著名的神话学者查尔斯•哈特通过研究古苏格兰民间传说,找到了一些有趣的东西:一个几乎被人遗忘的传说记载道,Ron Weasley 在另一个语言中叫做Running Weasel(奔跑的黄鼠狼……),Running Weasel是第六帝国时期的一个军阀,策略家,从来没输过一盘棋!!(跟罗恩一模一样呢!)很不幸的,他的士兵只因为好玩,把一只老鼠染成黄色的时候(罗恩一年级就在火车上想把斑斑变黄!),不小心打翻了一盏油灯,导致Running Weasel宫殿的烧毁还有他本人的死亡。”
这个故事很有趣吧?但是根据HPL上的说法,根本没有(not用了粗体)Running Weasel这个传奇棋手,这个故事只是趣闻,无神话传说和历史上的依据。
罗恩的中间名Bilius,起自他的叔叔。Bilius这个名字来自bilious,意为“胆汁的病;脾气坏的”。西方的老体质学认为,人的性格(气质)跟体液(humors)有关,于是把气质分为四种类型:性情急躁,动作迅猛的胆汁质;性情活跃,动作灵敏的多血质;性情沉静、动作迟缓的粘液质;性情脆弱、动作迟钝的抑郁质。【跟星座决定性格类似的东西,听听就算了。】罗恩急躁么?(有一点。)动作迅猛?(守门员。)倒是觉得他很有幽默感。(如:第二部罗恩说:“只要是能保持一段时间不动的东西,洛哈特都会在上面签名的。”(Lockhart'll sign anything if it stands still long enough.--- Ron Weasley)
赫敏(Hermione)
见格兰杰家条目。
亚瑟(Arthur)
罗恩的爸爸。
这是个很大路(常见)的名字。源自亚瑟王(King Arthur)?总之,本质非常光明。
个人觉得更好的解释(也许应该说是更本源的解释?)是,Arthur这个名字是“雷神(Thor)追随者”的意思。
托尔是北欧神话中的雷神【看过电影的人都不忘记拿着锤子、帅帅的、极具北欧风情的雷神大哥】,司农业、战争,手中的雷神之锤有祝福婚姻、生产、复活和安抚亡灵等力量,而托尔本人带给人的印象是强大的、正直讲信义的。可能许多人都认为奥丁(Odin)是北欧神话的主神。但是在大约西元一世纪时,托尔的地位比奥丁还高。在北欧的第一圣地鲁萨拉神殿中,托尔的雕像就立在神殿正中央,两边则是奥丁和弗雷(Freyr)。有时候,托尔也被尊为希腊神话中的宙斯。而在日耳曼人的习俗中,托尔的日子是一星期最重要的星期四,日耳曼人都在星期四举行会议,所以托尔同时也是会议和契约的守护神。(注:以上这段话基本来自某介绍北欧神话的网站。)
这里是不是暗喻亚瑟爸爸始终追随光明方的最高统帅邓不利多呢?
茉莉(Molly)
罗恩的妈妈。
也是常见的名字,翻成中文挺漂亮,虽然意思完全不对。Molly源于爱尔兰语和拉丁语,意为“海之星星”。HPL上说这名字来自“mollycoddle”,意为“过度保护,过度溺爱”【锤地,特么有道理啊。绝对是这样!】
比尔(William “Bill”)
Bill是William的昵称,最知名的Bill是比尔•盖茨(William “Bill” Henry Gates)。
William也是很常见的名字【总之这一家子名字都很常见】,源于德语。wil就是will和desire,后面是helm的变体,意为helmet(头盔、面罩)、protection。总意就是“坚定的守护者”。JKR想说比尔大哥很可靠?
芙蓉(Fleur)
见“其他人”条目。
查理(Charlie)
韦斯莱家老二。
Charlie,Charles的简称【简在哪了??】,源自德语,意为“自由的人”。他在罗马尼亚研究龙,真的好自由哦,天高爹妈远。
珀西•伊格内修斯(Percy Ignatius)
韦斯莱家老三。
Percy 可能来自Percival(跟邓布利多的中间名一样),不过JKR没有肯定过这一点。
Ignatius,意思是“火”。指他头发火红?
乔治和弗雷德(George and Fred)
大家最爱的双胞胎。老……四和老五。
George,意为“农夫”。 【非常太平的职业,但是这位显然跟太平没什么关系。】
Fred,Frederick的简写,来自古法语(公元800到1400年间的法语)和古德语,意为“和平的统治者”。【汗,JKR你在说反话么?】
金妮(Ginny)
Ginny是Ginevra(金妮维亚)的缩写。JKR特别指出不是Virginia(维吉尼亚),而是意大利语的Guinevere(吉妮维尔)。吉妮维尔是亚瑟王传说中亚瑟王的妻子、圆桌骑士兰斯洛特(Lancelot)的柏拉图情人(西方历史上最著名、被反复歌颂和拍摄的三角恋)。它的意思是“白色与平滑的”,这指出了金妮的纯洁和友善,同样也预示了金妮的天真、未被黑暗玷污。
金妮后来嫁给哈利。
孙世代名字不解释。【因为懒……】
赫梅斯(Hermes)
珀西的猫头鹰。
Hermes,即赫耳墨斯,希腊中的商业之神。宙斯的传旨者和信使。
格兰杰家(The Granger Family)
这个条目只因赫敏而存在。
Granger这个姓跟农业有关。
赫敏(Hermione Jean)
终于到我们的“最聪明的女巫”。
有说法,“赫敏(Hermione)之名是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯(Hermes)的大名中化出来的。当今哲学领域流行的“解释学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名。(难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。)
希腊神话中,Hermione是特洛伊的Helen和斯巴达的Menelaus王的女儿。Hermione常被神话说到她的高智能,以及被世人讨厌(因为太聪明,太高傲)的事情。”
不过,以上可能是大家想多了,据说JKR第一次看到赫敏这个名字是在莎士比亚(Shakespeare)的《冬天的故事》(A Winter's Tale)。(这个人物变成了一座雕像,和《密室》的情节一样!)。她觉得两个牙医(牙医在国外是很高薪高地位的工作)给女儿起这样一个名字非常合理,因为可以显示他们很聪明【汗……】。还有,Hermione 也是两位扮演了女巫的演员的名字:Hermione Baddely在电视剧《家有仙妻》(Bewitched)出演Elspeth,Hermione Gingold出演《夺情记》(Bell Book and Candle)。在系列剧播出期间,JKR觉得大家在念Hermione这个名字的时候总是念得残缺不全时非常有趣。【恶趣味~~】(JKR has fun throughout the series with people mangling the pronunciation of Hermione’s name.)
中间名原本是Jane,源自希伯来语,意为“上帝的赠礼”。(意思是她的聪明得只能用“天赐”来解释?)不过,乌姆里奇的中间名也是Jane,所以第七部时改成了Jean。Jean是JKR女儿Mackenzie的中间名。
赫敏后来和罗恩结婚。
布莱克家(The Black Family)
这里男性和嫁出去的一起介绍。布莱克家孩子多以星命名。
Black就不用多解释了吧?黑。小天狼星变身后是一只黑色的大狗。
小天狼星(Sirius)
Sirius就是天狼星,大犬座α星。天狼星位于天之东南,是整个夜空中最明亮的恒星,它的亮度是第二明亮的恒星——老人星(Canpus,船底座α星)的两倍【!】。
Sirius来自希腊语,意为“灼热的”。希腊人观察到当天狼星偕日升起的时候是一年中太阳最灼热的日子,因此给该星取名叫“灼热的狗星”,英语中的dog days表示三伏天也是相同的道理。
从布莱克家的族谱上看,叫Sirius的有好几个,我们的小天狼星是第三个。
小天狼星的中间名未知,也许是奥利安(Orion),他父亲的名字。
看到下面这几段很有意思:“在人民文学出版社翻译的简体版中被译为小天狼星布莱克。这个译名一度存在争议,一种说法是应该按照意译翻译为‘西里斯’,因为对于外国人名的翻译一直遵循音译的原则。不过,人文社认为,它的直译应为天狼星,内地版的译名小天狼星是在意译的基础上再进行修饰。中文繁体版本(中国台湾皇冠出版社出版)也采用意译,译作‘天狼星•布莱克’。&&
此外,小天狼星的‘小’翻译的也是备受争议,因为在《哈利•波特与魔法石》第一章中Sirius的前面明确有‘young’出现,我们看到的译本在第一次提到小天狼星时就明确提出‘小天狼星’,因为后来在第五部提及家谱的时候我们可以知道,布莱克家族中曾经有人也叫Sirius Black。但如果仅为此,‘小天狼星•布莱克’一名应为在Sirius Black后面加上‘Junior’而成,并非与‘young’有关。【注:狗狗是Sirius Black III。】故此,第三部的译者显然是错误地引用了第一部的翻译,因为在《哈利•波特与阿兹卡班的囚徒》中第二章没有任何一个Sirius前面加‘young’,而译者却错误地将Sirius译做‘小天狼星’,这样一来只好一错再错,造成人文社译名中一个很令人遗憾的错误。”
雷古勒斯•阿克图瑞斯(Regulus Arcturus)
小天狼星的弟弟。
Regulus,狮子座α星。罗马传说中一位有位将军叫Marcus Atilius Regulus(公元前307–前250),曾反败为胜,而后自我牺牲。Regulus原本在伏地魔的阵营中险得太深,后来迷途知返,拿到伏地魔的挂坠盒,牺牲自己消灭了魂器。有点那位将军的意思。对了,Regulus这颗星的中文名叫轩、辕、十、四。
从布莱克家的族谱上看,还有一个先人也叫Regulus。
雷古勒斯的中间名阿克图瑞斯,不止一个布莱克用过这个名字【到底应该说西方人起名字有创意还是没创意……】。小天狼星和雷古勒斯的祖父,就是第三个阿克图瑞斯(见罗林亲手绘制的布莱克家族族谱)。Arcturus,中文名是“大角星”,牧夫座α星。&&
奥利安(Orion)
小天狼星的爸爸。
Orion就是猎户座。
沃尔布加(Walburga)
小天狼星的妈妈,死后画像画在挂毯上,对进家的人大吼大叫。
Walburga 源于德语,意为“威猛的防守者”。话说她真的很“威猛”啊,守护着死气沉沉的老房子,还有所谓的“高贵纯洁”。
阿尔法德(Alphard)
阿尔法德,小天狼星的……舅舅还是叔叔?他是小天狼星母亲的兄弟,但是他也姓布莱克【所以家族内部通婚真的很麻烦……】。
Alphard,长蛇座α星,比较特别,是红色的,来自阿拉伯语,意为独居者、隐士,因为它边上没有很亮的星星了。长蛇座除了它其他星都很暗。Alpha就是希腊字母表的第一个字母,这颗星中文名星宿一。总之,阿尔法德叔叔后来在小天狼星离家时还资助了他,可能因此被家族除名了,但是再也没出现过,真的很有“隐士”的味道。【其实非常怀疑是JKR不知道怎么处理,就把他“丢”了。】
贝拉特里克斯(Bellatrix)
小天狼星的堂姐,食死徒。
Bellatrix,猎户座γ星,中文名参宿五。Bellatrix来自拉丁文,意为“女性战士”。她疯狂又心狠手辣,对伏地魔来说,她真的是最好的战士。
她嫁给了罗道夫斯•莱斯特兰奇(Rodolphus Lestrange)。罗道夫斯和弟弟拉巴斯坦•莱斯特兰奇(Rabastan Lestrange)都是食死徒。
纳西莎(Narcissa)
小天狼星的堂姐。
名字源自希腊神话中的Narcissus,是一个因为爱上自己在水中的倒影而终日坐在水边,最终化作水仙花的美少年。现在的英文单词narcissus就是水仙的意思。而narcissism则意为“自恋”。JKR此处用这个名字来讽刺马尔福家的人自视甚高,除了自己谁也看不起的脾气。
书里写到纳西莎给人的感觉确实是这样,不过后来她去求斯内普帮助德拉科,还有她胆大包天地在伏地魔鼻子【—他有这东西吗?—喂,不要欺负人家。】底下帮助哈利,让她分数大涨。母爱伟大!
她嫁给了卢修斯•马尔福。
安多米达(Andromeda)
小天狼星“最喜欢的堂姐”,因为嫁给了麻瓜出身的泰迪•唐克斯(Teddy Tonks)被家族除名。
Andromeda,仙女座。出场不多,但给人的感觉很温柔可亲。【英国人也讲《天仙配》?】
菲尼亚斯•奈杰勒斯(Phineas Nigellus)
小天狼星的高祖父,“霍格沃茨历史上最不受欢迎的校长”。
Phineas和Nigellus分别源于埃及词汇和拉丁语,意思都和“黑色”有关。【那么这位的名字岂不是:黑•黑•黑~~】
克利切(Kreacher)
布莱克家的家养小精灵。
谐音的名字。发音与“生物”(creature)一样。这是一个很不体面的名字,带有一定侮辱性,强调克利切受到奴役的身份。
卢平家(The Lupin Family)
拉丁文Lup是“狼”的词根,英文Lupine意为“与狼有关的”,法国一些地区的方言中,Lupin就是狼人的意思。Lupin在英语中还有一个意思是“羽扇豆”,花语“苦涩”。
莱姆斯•约翰(Remus John)
Remus是传说中一对被母狼养大的双胞胎之一的名字。
John意为“上帝是仁慈的”。有人认为这暗示了他的麻瓜出身,或者父亲是麻瓜出身的巫师,不过谁知道呢,也许只是暗示他本性慈爱。
卢平被詹姆斯他们几个称为月亮脸(Moony),当然是因为他月圆时会“变脸”。
尼法朵拉(Nymphadora)
莱姆斯的妻子,娘家姓唐克斯(Tonks)。
Nymphadora源自nymph+dora。Nymph(现译仙女)是希腊神话中居于山林水泽仙女们,传说中她们美得令人嫉妒。这个词后引申为美女。唐克斯不喜欢自己的教名的原因是,nymph还有另外意思是指昆虫的“幼虫、蛹”,谁喜欢自己的名字是……毛毛虫?
她的父亲称她“朵拉”。dora 来自希腊语,意为“礼物、天赋”。dora 也是Theodora和 Dorothy的简写,这两个词常用于女名,都是“上帝的赐礼”的意思。
所以,唐克斯的名字是“仙女的赠礼“,而她的妈妈叫安多米达(Andromeda,意为“仙女座”),我该说她父母很恩爱还是她妈特有幽默细胞(书里写名字是她妈妈起的)。
泰迪(Teddy)
莱姆斯和唐克斯的儿子,哈利的教子,命名自唐克斯的父亲泰迪•唐克斯。
Teddy源自希腊语,意为“上帝的礼物”。 是否因为泰迪熊(Teddy bear)的关系,好多同人文中把他叫“小熊”?
隆巴顿家(The Longbottom Family)
Longbottom难道意思不是long...bottom“长期垫底”?开玩笑,bottom古意中有“耐力、恒劲”(staying power)之意,挺符合我们的纳威。
纳威(Neville)
Neville,在古法语中是“从新的农田来”的意思。
弗兰克和艾丽斯(Frank & Alice)
纳威的父母。曾经的凤凰社成员,三次从伏地魔手下逃脱。后来被钻心咒折磨疯了,一直住在圣芒戈。
Frank意为“自由、坦白、直率”。
Alice来自古法语名Adelais,Adelais又来自德语名Adalhaidis ,德语中adal意为“高尚、高贵”(话说“高贵”这个原本可以指道德和灵魂层面的词因被某些同人文滥用,已经降低到跟“高尚”完全相反的档次上了)。haid意为“灌木丛,(野草或石南丛生)的荒原”,可能听到“荒原”和“灌木”会觉得不舒服,但是在欧洲,这应该是很美丽的地方(上网看了看,石南还是很漂亮的)。
奥古斯塔(Augusta &Gran& )
纳威的奶奶。很有英雄气概的老太太,虽然有点严厉。
Augusta来自拉丁文,意为venerable,即“(因年高睿智)而德高望重的,令人崇敬的”。很配哦。
马尔福家(The Malfoy Family)
Malfoy=mal+foy,mal来自拉丁文,意为“坏的”,foy法文中意为“信仰”。也有一说,malfoy起源于拉丁文maleficus,意为“作恶的人”。
卢修斯(Lucius)
Lucius源自拉丁文“光”,即light (lux)。希腊神话中的Lucifer该单词的意思最初是泛指那些天体神,如月神,日神等。后用来指启明星(即金星)。也许很多人听过,Lucifer就是路西法,原先是“光天使”,后来堕落了,成为魔鬼撒旦。“JKR的用意也许是,以天体神、启明星的美丽高贵来指卢修斯的纯血统和优雅的外表【看书的时候没觉得他外表乍地,看电影时被闪瞎眼】,而以撒旦来暗喻他食死徒的身份。”
据说Lucius也是古雅典一位很残暴的立法官名字。【其实我比较认同路西法和立法官这两个说法。】
纳西莎(Narcissa)
卢修斯的妻子,德拉科的母亲。
见布莱克家条目。
德拉科(Draco)
Draco拉丁文意思就是“龙”,也指天龙座。这个名字不用想肯定是他的母亲纳西莎起的【JKR起的好不好……】。德拉科也是古雅典一位极其残暴的立法官的名字。
无论中国人怎么喜爱和崇拜龙都好,要明确的一点是,龙在西方是和撒旦联系在一起的,是凶残、邪恶、可怕的象征。在JKR笔下,龙的可怕度已经是大大降低了。龙的“标准”形象,是《霍比特人》里面的史矛革。【如果破坏了对“小龙”这个爱称的感观……对不起。】
斯科皮(Scorpius Hyperion)
德拉科的儿子。
Scorpius就是天蝎座。
Hyperion,星的话指土卫七,是土星的卫星,自己本身不发光。Hyperion是希腊神话中的一位巨人,泰坦神,有译许佩里翁,传说是大地女神盖亚(Gaea)之子,根据古希腊诗人赫西俄德(Hesiod)的《神谱》,他和忒亚(Thea)结合生下了日神赫利俄斯(Helios)、月女神塞勒涅(Selene)和黎明女神厄俄斯(Eos)。
以下是废话:总之,所有的星座啊、星星在希腊罗马神话中都有对应的人/神和故事,不一一展开。有兴趣的去看:《神谱笺释》,(古希腊)赫西俄德著,吴雅凌译;《英美文学和艺术中的古典神话》,(英)查尔斯•米尔斯•盖雷编著,北塔译。【我就是列出来,其实都没看完过……】
阿斯托利亚(Astoria,也有写作Asteria)德拉科的妻子。
娘家姓格林格拉斯(Greengrass)。
“Astoria这个名字来自于希腊神话的阿斯忒瑞亚(Asteria)。阿斯忒瑞亚是星夜女神,暗夜女神勒托之妹,暗、智利神科俄斯(Coeus)与月之女神菲碧(Phoebe)的女儿。三位夜之女神中,阿斯忒瑞亚则对应星光璀璨之夜。 值得一提的是,阿斯托利亚的姐姐达芙妮(Daphne)也是希腊神话中的人物,她是河神女儿,被阿波罗追求时被变成月桂树。看来格林格拉斯夫妇很喜爱希腊文化。”
Greengrass好像没什么特殊含意吧,green绿,grass草。可以大概理解为新近种植的草地。
德思礼家(The Dursley Family)
在JKR的出生地——英国的格温特郡附近有个叫Durslay的城市。
弗农(Vernon)
Vernon是JKR最讨厌的名字。
达力(Dudley)
Dudley是从英国俚语dud变化而来,意思是“很无聊的人”。
佩妮(Petunia)
Petunia,意为牵牛花,象征愤怒和憎恨。
伏地魔一家子(头痛,英文要怎么写?)
伏地魔(Voldemort)
“中世纪有一个邪恶的巫师叫做Voldermortist,意思为‘邪神’、‘黑魔王’。传说中Voldermortist在亚瑟王统治时期前有一次试着要杀死梅林(Merlin),他对好人施咒,找坏人当他的手下。结果梅林只用一个简单的麻痹咒语就解决了,最后Voldermortist被拿去喂一只多头的野兽。
JKR自己说,法文中Vol de mort意思是‘逃过死亡’,就如那个人想要永生一样。mort是一种‘通知猎物已死的号角声’。作家Edgar Allan Poe笔下有一个角色叫做M. Valdemar,他在催眠状态下被杀死,后来复活。”
汤姆(Tom Marvolo Riddle)
伏地魔的本名。
riddle,是英文“谜语”的意思。“第四部火焰杯的第一章名字就是‘The Riddle House’,JKR在此玩了个文字游戏,所以一些盗版书也翻译成《谜宅》。”
Tom这个名字来自他的麻瓜父亲。他很不喜欢这个名字,认为“太普通”。
Marvolo来自他的外祖父马沃罗•冈特(Marvolo Gaunt)。
伏地魔的两个名字就是一场文字游戏,第二部中提到,Tom Marvolo Riddle中字母变换,得出的就是:I am Lord Voldemort。
纳吉尼(Nagini)
伏地魔的那条蛇。
梵文的naga是“蛇”。印度神话八部众(天龙八部)的第二众,龙众,那迦族,就叫Naga。
冈特家(The Gaunt Family)
“gaunt”,意为“尤其因疾病或饥寒而变得非常瘦弱”。
梅洛普(Merope)
汤姆的母亲。
Merope希腊语中意为“转过脸去、转过眼去”。Merope是Pleiades(大陆名昴星团,台湾名昴宿星团)的第七颗星。昴星团有6颗非常明亮的星,各有其名,这颗很暗。Merope中文名昴宿五(注意,不是“七”)。
希腊传说中,梅罗普(Merope,也有译为墨洛珀)因嫁给一个凡人——科林斯国王西西弗斯(Sisyphus)【差点打成了西弗勒斯……】而被贬为凡人,她的星也因此变得晦暗。故事中梅洛普是“尊贵的”斯莱特林的后裔,但魔力很弱,爱上了麻瓜汤姆•里德尔,后用迷情剂(可能)使他跟她在一起了。后死于难产,很悲剧的人物。
莫芬(Morfin)
汤姆的舅舅。
Morfin是Morphine(吗啡)的谐音。吗啡是一种强效镇痛剂,医学上用于为癌症晚期病人缓解痛苦,由于易成瘾、对人体器官损害极大,使用非常严格。吗啡也是常见的毒品【强调:珍爱生命,远离毒品】。Morphine这个词又源自Morpheus,希腊神话中的梦神、睡神。莫芬总是神叨叨的,过着睡梦般的生活,中毒瘾般沉迷于自己的血统,后来当了汤姆的替罪羊进了阿兹卡班。
马沃罗(Marvolo)
汤姆的外祖父。
不知道Marvolo是什么意思。有人知道吗?(也许是文字游戏凑数的结果?)
霍格沃茨创始人
戈德里克•格兰芬多(Godric Gryffindor)
Gryffin是希腊神话中的狮身鹫头有翼兽,在法语中dor有“金制成的”的意思。“格兰芬多”指狮身鹫头有翼兽。“格里芬就是狮身鹰首兽,又译作狮鹫,它同时具有四足兽与有翼兽中王者的特征,所以它同时是天空和大地的王兽。它的特征是从头颈到肩膀被有羽毛,有喙和鸟类的前爪,肩部生出翅膀,有时有耳。而在肩部以后完全呈现狮子的特征,它有狮子的躯干和后爪,还有一条狮子尾巴。这种动物代表勇气和王者风度,最早出现于古巴比伦和亚述神话中,后来基督教又将它当作是基督的象征。从Gryffin可以联想到几种传说动物,其中一种就是同样在原著中出现过的Hippogriff(鹰头马身有翼兽),这种动物的来历非常有趣,欧洲曾流行过一个关于Gryffin的谚语——‘除非Gryffin与马交配’,意思是‘绝对不可能’。而中世纪晚期的一位传奇小说作家似乎感到应当对这句古老谚语致以充分的敬意,便创造出了Gryffin与马的混合品种Hippogriff——hippo-在英文中正是代表‘马’的前缀。 然而Gryffindor的院徽却并非Gryffin,而是一头金色雄狮。”(引自猫爪“【HP中英对照】人名、地名、课程+书籍、魁地奇、咒语、其他、术语”一文)
Godric =God+ric。God 表示“上帝”,-ric是表示“管辖、领域”之意的接尾词。Godric指的是“上帝的居所”。
萨拉查•斯莱特林(Salazar Slytherin)
Slytherin是来自英文单词“slither”,像蛇一样爬行前进的谐模文。斯莱特林的象征就是snake(蛇)。slither“这个词描述蛇类动物在地面上蜿蜒滑动的动作,它的动名词形式与古老银青色学院的名字发音几乎是完全一致的——slithering。蛇在神话中常被混同于龙,比如出现在圣经新约启示录中撒旦化身的那条千年古蛇,我们至今也不能确切地说出它究竟是蛇还是龙。在拉丁文中蛇被称为‘draco’,这个词同时也是英文中龙(dragon)的词根。各种神话中都有蛇的踪迹,玛雅和印加神话中有头顶太阳的羽蛇神,印度神话中天龙八部中排名第二的龙众那迦(Naga,梵文意为‘蛇’,naga就是伏地魔的那条蛇Nagini名字的由来)以眼镜蛇的姿态出现在雕塑和美术作品中,埃及神话中眼镜蛇神集中所罗门王全部的智慧来守护君主,北欧神话中恶神Rokie与女巨人生在海洋中缠绕大地的巨蛇,而圣经中的撒旦则化身为蛇,在伊甸园中引诱了人类夏娃。蛇与鸟类一样,也被认为是代表智慧的动物,但蛇所代表的智慧通常具有诱惑性与两面性。它能够使人类聪慧,同时也带来欲望,使他们追求和接触罪恶。”(引自猫爪“【HP中英对照】人名、地名、课程+书籍、魁地奇、咒语、其他、术语”一文)
“Salazar,JKR在葡萄牙住过,所以我想这可能有关连:一位公元在位的葡萄牙独裁者Antonio de Olveira Salazar以严峻的政令出名。”
罗伊纳•拉文克劳(Rowena Ravenclaw)
ravenclaw,直译就是“渡鸦(raven)的脚爪(claw)”。拉文克劳学院的象征就是hawk(鹰)。“在许多国家的神话中,可以飞翔往来于天空与大地之间的鸟类都被视作神灵与智慧的使者。渡鸦是作为大神奥丁的使者出现在北欧神话中的,它们为诸神的使者将知识带往人间,又为诸神刺探人间的各种消息。当奥丁坐在他的王座上时,他的脚旁总是蹲着两条名为Geri和Freki的狼,而肩上则栖着两只渡鸦,它们的名字是Hugin(思想)和Munin(记忆)。 渡鸦是象征知识的鸟,raven的另一层含义则是‘攫取、贪食’。用渡鸦的利爪贪婪地攫取,这正代表了好奇而热爱学识的Ravenclaw对待知识的态度。”(引自猫爪“【HP中英对照】人名、地名、课程+书籍、魁地奇、咒语、其他、术语”一文)
Rowena在凯尔特语中意为“纯洁、秀美”(white or comely)。
以下是废话:鸦确实是智商比较高的鸟类,无论是渡鸦、乌鸦还是寒鸦。有研究发现,渡鸦会把食物藏起来,在别的渡鸦注意不到的时候才拿出来吃掉。寒鸦记性很好,能辨认出熟人和陌生人。乌鸦更厉害,“乌鸦喝水”的故事即使是假的,但是真的有人养了只乌鸦会把铁丝弄弯,然后把瓶子里的肉块“钩”出来;日本的乌鸦还会把坚果放在机动车道上,等车子开过轮胎把果壳碾碎,这样它就能吃到里面相同的果仁。相对来说,鹰的智商似乎就……比较一般了。
赫尔加•赫奇帕奇(Helga Hufflepuff)
“Hufflepuff,源于英文Huff和Puff。两个词都和吹气有关,其中Huff作为名词还有怒气冲冲的意思,而赫奇帕奇学院的象征是Badger(獾),Badger作为动词还有纠缠不休、烦扰、吵着要的意思,与愤怒的关系很紧。”对了,獾也是鼬科动物。【JKR对鼬科动物的执念……】
不过呢,这里对獾应该没有贬意,因为这个象征可能来自JKR小时候爱不释手的童话《风语河岸柳》(The Wind in the Willows,这是外语教学与研究出版社出的中英对照本的译名,另有其他译名《杨柳风》,呃,真真不是一个水准的),作者肯尼斯•格拉姆(Kenneth Grahame)。这部作品非常有名,在书的基础上发展出了数个版本的有声读物、电影、电视等。作品讲述几个朋友鼹鼠(Mole)、河鼠(Rat,这个词应该是大鼠)、蟾蜍(Toad)在小河边有趣的生活和冒险。獾(Badger)是蟾蜍已故父亲的朋友,他有点冷淡生硬,有点孤僻(当然,他只是“讨厌社交”),他代表了“智慧的隐士”的形象(小动物们称他Mr. Badger)。有声读物中有一个事件:短尾鼬和黄鼠狼等野树林动物(Wild Wooders)趁蟾蜍在外游历,意图霸占他的家蟾宫(Toad Hall),獾和鼹鼠用大棒勇敢地与入侵者搏斗,但最终寡不敌众,带着伤被驱逐。蟾蜍回来后,十分沮丧且畏缩,獾鼓励他,并定下策略,带领大家夺蟾宫。据说JKR对这只忠诚(从故事里看还很沉稳有智慧)的獾印象深刻,这也许是她将獾作为赫奇帕奇的形象的原因。【暂时没有看到英文资料提到JKR对这部书的感想,不会是中文资料以讹传讹吧……如果有GN看到过确实的英文资料,麻烦提示一下吧。】
Helga源自古斯堪的纳维亚语heilagr,意为“圣洁的”、“神佑的”、“美好的”(holy, blessed)。
霍格沃茨的教职员工及其他“生物”
阿不思•珀西瓦尔•伍尔弗里克•布赖恩•邓布利多(Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore)
Albus(阿不思)在拉丁文字中表示“白色”的意思,特别是白色的石头或衣物。【真直白。】Albus也来自Albion,Albion是古老且有韵味的名字,与Britain有相同的词根,据说在古代亚瑟王时期是对大不列颠的一种雅称。
“Percival(珀西瓦尔)意思是刺穿帷幔,帷幔一词在神秘事务司的死刑室里提及过。Percival这个名字在姓名学中的释义是‘刺穿帷幔’或‘穿过山谷’。Percival是一名获得圣杯的圆桌骑士。而帷幕在英语里有生死之意,刺穿帷幕也暗示邓布利多超越了生死。‘唯一要战胜的敌人是死亡’。他虽死犹生。Percival也是唯一一个被刺杀的英国首相(暗示邓布利多的死亡)。”
伍尔弗里克(Wulfric),盎格鲁撒克逊语。有人分析它是有Wulf(狼)和Ric(力量)两个单词组成。英国史上有个隐士,圣伍尔弗里克(Saint Wulfric,1080 (?)–1154),以神奇事迹和预言闻名。
“有人认为这个单词源自挪威史诗中的英雄贝奥武夫(Beowulf),他曾经两次战胜过妖怪 Grendel,而邓布利多一生中取得的最辉煌的胜利则是在1945年战胜了格林德沃(Grindelwald),有人认为伍尔弗里克这个名字是曾在埃克赛特大学修习古典文学的罗琳女士用挪威史诗来喻指邓布利多在反对黑魔法方面的伟大成就,借以彰显其魔法力量。”
布赖恩(Brian)来自爱尔兰语,是“力量、美德”的意思。用HPL上的说法,这个名字来自《蒙提•派森之布莱恩的一生》(Monty Python's Life of Brian)。这是一部1979年的英国喜剧电影。由英国幽默团体蒙提•派森编剧及出演。故事说的是布赖恩•科恩(Brian Cohen)与耶稣生于同日而且就住在隔壁,后来阴差阳错被人们认为是救世主。虽然他长成了一个见到美女就脚发软、最高理想是老婆孩子热坑头的……俗人,却稀里糊涂、阴差阳错地干了许多救世主该干的活,当然也受到众人的膜拜【啊,感觉这片子好神奇,突然很想看】。这里大概是要用Brain这个名字调笑校长其他名字的“伟大”?【嗯,JKR是想用自嘲表现校长的智慧,还是真想黑校长?】
Dumbledore在古英语中是大黄蜂(bumble-bee)的意思,JKR想象他口中嗡嗡般念念有词地漫步在城堡的四周。【所以会把AD叫老蜜蜂,不只是他喜欢甜食的缘故。】
西弗勒斯•斯内普 (Severus Snape)
魔药课教授,斯莱特林学院院长。
Severus是典型的运用构词法创造出来的名字。“us”可以看作形容词词尾,词根就是英语单词severe或sever,前者的意思是严厉、刻薄,后者的意思隔离、可引申为孤独。(我更想知道us这个词尾有含义吗?难道是“刻薄俺们”、“关俺们禁闭”?)
关于Snape,JKR证实来源于北约克郡的一个位于哈德良边墙附近的村庄,名为Snape。村中还有一座名为Snape的城堡。
snape(动词),意为“使……难堪、成为对……的指责、被冷落慢待”,大约来源于14世纪古斯堪的那维亚语sneypa,意为“使凌辱、蒙羞、耻辱”。
来自sneap,意为“被捏、夹、羞辱、压制和怠慢(phrontistery)。”
其他称谓:Snivellus,人民文学出版社译为“鼻涕精”,与Severus读音相近,是詹姆斯等人给他的绰号。
米勒娃•麦格(Minerva McGonagall)&&
变形课教授,格兰芬多学院的院长。
Minerva来源于罗马神话中的女神密涅瓦(Minerva),其地位相当于希腊神话中的雅典娜(Athena),也就是战争女神、智慧女神。该女神以冷面示人,且智勇双全。更重要的是,密涅瓦在罗马神话中是手艺人和学童的保护神。不难看出她在霍格沃茨担任的角色了吧。
McGonagall这个姓氏在凯尔特语里是“最勇敢”的意思。很配我们的麦格教授哦。
菲利乌斯•维立弗(Filius Flitwick)
魔咒课教授,拉文克劳院长。
Filius据JKR所言,是拉丁文的“儿子、孩子”(son)。
Flitwick听上去像他上课时教大家怎么挥魔杖的:Swish and Flick(一挥一抖)。见第1部。
据JKR说,她看到电影里的维立弗教授时吓了一跳,因为那看上去像个妖精(她从没问过导演那究竟是什么东西),在她的想象中,他不过是小个儿的老头。
波莫娜•斯普劳特(Pomon Sprout)
草药学教授,赫奇帕奇院长。
Sprout意为“发芽”。Pomona是罗马神话中的果树女神泼默娜(或译珀麽娜)。和这位教授的业务很配哦。
鲁伯•海格(Rubeus Hagrid)
据JKR的说法,Hagrid是古英语中的单词,是“很糟糕的夜晚”或“睡不好觉的晚上”。海格常因为喝酒睡不好觉。也有说Hagrid是希腊传说中的神,曾被逐出奥林匹斯山,但宙斯让他继续留下看守动物。【和海格很像!】
Rubeus在拉丁文中是“红”的意思。
奎里纳斯•奇洛(Quirinus Quirrell)
第一部中的黑魔法防御课教授。
Quirinus源自拉丁文,意为“男人们集结”(men together)。奎里努斯(Quirinus)是罗马神话中的战神【男人们聚到一起就打仗??】。这里还用了这个意思:在奥古斯都时代,Quirinus也用来描述两面神贾努斯(Janus Quirinus)。贾努斯有两张面孔,相背朝向相反的方向。他是门神,也是事物的开端和结束的神,尤其是开端。罗马人认为,开端和结束是一个事物的两个方面,一件事如果开端坏了,就不可能有好的结束。贾努斯的神庙在罗马大广场,通道两侧有门,一面向西,一面向东,表示一天的开始和结束。每个月第一天,人们要呼唤他的名字。战争期间,人们向他求助,神庙大门一直敞开,直到和平到来才关闭。这里也许暗指奇洛被伏地魔附身,与之共用一个身体,他可以说是“双面人”。而且,奇洛事件是HP系列邪恶面的开端。
Quirrell念起来很像querulous,意为“爱抱怨的、爱发牢骚的”。另外,它跟squirrel(松鼠)很像,书里写到奇洛口吃,电影里他的口吃和动作都让他特别像一只小松鼠。
吉德罗•洛哈特(Gilderoy Lockhart)
第二部中的黑魔法防御课教授。
Gilderoy来源于一个以长相英俊而知名的海盗。也可能来自于gilded和Roy,gilded 的意思是“粉饰”、“镀金”。Roy在古法语中是“国王”的意思。“镀金的国王”,多么合适。
JKR说:“《哈利•波特》这本书中,我特意以真实的人物为模版的只有吉德罗•洛哈特。现实中的这个人更加令人讨厌。”英国的小报报道说这个模版是JKR的前夫葡萄牙记者乔治•阿兰德斯,但是JKR的发言人否定了这一说法。
Lockhart是JKR在第一次世界大战纪念碑上看到的名字。
卡斯伯特•宾斯(Cuthbert Binns)
魔法史教授。
一种说法是:Binns发音很接近been,在英文中是动词be的过去分词形式。这位教授已经是鬼魂,教的又是历史,都是“过去式”了!
还有一种说法来自HPL上Morag Traynor:bins来自binoculars(双筒望远镜),是一种spectacle(眼镜,也有“奇观”、“可笑的事物”等之意),JKR想象这个人物戴着镜片很厚的眼镜。
Cuthbert好像没什么意思,只是在JKR原本列的阿兹卡班犯人名单上出现过。
西比尔•特里劳妮(Sibyll Trelawney)
预言课教授。她像个神经质的神婆,但除了那两个预言,她无意中还是说对了一些事。
Sibyll这个名字来自于希腊神话中一群著名的先知Sibyls(Sibyl意为“女先知”),她们常能预知未来,尽管根本没有人去问。
据HPL:Trelawney中的Tre通常暗示祖先来自康沃尔(Cornwall)地区,Tre在康沃尔语(cornish,即1800年前康沃尔人所说的凯尔特语)意为“宅地、农场”(homested)。在康沃尔有个小村庄叫作Trelawne。这个姓可能跟英国一位著名的主教有关:Sir Jonathan Trelawny (),生于康沃尔的Trelawne,先后任布里斯托尔(Bristol)、埃克塞特(Exeter)和温彻斯特(Winchester)的主教【了解英国历史和制度的人请指证,他到底是换地方升迁,还是管的地方越来越多?】。在“光荣革命”(Glorious Revolution)中/暴发前,他是著名的反对詹姆斯二世(James II)的七主教之一。【查到这里仍然不明白这个名字跟特里劳妮教授有什么关系。】
霍拉斯•斯拉格霍恩(Horace E. F. Slughorn)
第六部中,退休后被邓不利多校长“返聘”的魔药学教授。他曾经是哈利父母的魔药学教授。
HPL上说,slughorn其实是slughorne,意为“一个家族或一个种族的遗传特征或特性”(The Word Museum,2000)。一头雾水,还是自己找解释。
Slughorn= slug + horn。英文单词slug就是鼻涕虫,书里面斯拉格霍恩教授组织的以召集未来名人为目标的小聚会被戏称为“鼻涕虫俱乐部”(slug club)。英文horn有一个意思是“角”,英语里“blow someone’s own horn”吹号角,可被认为是“自我吹嘘”( If you blow your own horn, you boast about yourself.)。这里用的是不是这个意思?这个老家伙吹归吹,本事(专业技能和人脉)还是有一点的。
Horace源自古罗马一个大宗族(clan)的名字Horatius,horatius的意思是“时刻,时间”(hour,time)。Horace在英文姓名中的意思是“计时员”(timekeeper)。难道JKR想暗示霍拉斯•斯拉格霍恩的出现,代表着时间紧迫,无论是邓不利多的生命还是整个故事,开始进入“倒数计时”?
奥罗拉•辛尼斯塔(Aurora Sinistra)
天文学教授。
Aurora,古罗马神话中的黎明女神(也有叫曙光女神的)奥罗拉,在古希腊神话中这位女神名为厄俄斯(Eos).
Sinistra,星的话,指蛇夫座ν星(星等3.5。对比一下:天狼星星等-1.46。数字越小越亮。),中文名天市左垣九。在拉丁文中,sinistra意为“左边,使用左手”。在古希腊和古罗马,“左”意味着不祥之兆、乖僻。古罗马占卜官面北而占,视左侧出现的征兆为不详。也可能因为,右撇子比左撇子常见,在从前,左撇子被视作怪人。
好像没什么特别含意,都跟“天”有关而已。
芭丝茜达•芭布玲(Bathsheda Babbling)
古代魔文课教授。古代魔文指如尼文。
Babble作动词有“含糊不清地说、喋喋不休”之意,或水流潺潺的声音。Babbling显然就是这个动词的现在进行时。也许拟音了如尼文读起来给人的感觉。
Bathsheda来源于希伯来语,含义是“誓言之女”(daughter of the oath)。在《圣经》中,Bathsheba译作拔示巴,《圣经》旧约中原为乌利亚之妻,后嫁与大卫王,生下所罗门王。
总之,这是一门很严肃(“誓言”)、很复杂(这位教授的名字又难念又难写)、很让人头痛(面对喋喋不休的呓语谁不难受?)的课。
塞蒂玛•维克多(Septima Vector)
算数占卜课教授。
Septima这个名字最早出现在JKR列出的阿兹卡班囚徒名单中,后来没有了。
Vector在数学中意为“向量”,是个同时具有数和方向的量,比如,一段带线段的箭头,箭头指示方向,线段长度代表数。
波比•庞弗雷夫人(Madam Poppy Pomfrey)
英文poppy就是“罂粟”, 罂粟(Papaver somniferum L.)花非常漂亮,果实的白色汁液可提取鸦片(中国古时还有一个名字叫阿芙蓉)。鸦片这个词给人印象最深的是作为毒品,成瘾、危害健康(1840年鸦片战争前后,中国人被鸦片坑了多少年!)。从罂粟中还能提取吗啡、海洛因等毒品【再次强调:珍惜生命,远离毒品!】。但是,和许多毒品一样,适当剂量的鸦片可作药用,止痛、麻醉。在早期,鸦片是西医比较常用的药剂。
Pomfrey,可能指草本植物紫草(comfrey),用于止血和排痰。西方人曾认为紫草是“大自然最伟大的药用植物之一”(one of nature’s greatest medicinal herbs)。中医药典很早就记载了紫草,认为它药效是:凉血;活血;透疹;解毒。现代观点认为,紫草可外用,但尽量不要内服。2001年,美国FDA(食品药品监督管理局)针对将含紫草的草药产品内服使用发出警告,最终又取缔了用于内服的紫草产品(来自wiki)。
这个名字很适合医疗翼女巫。
平斯夫人(Madam Irma Pince)
Pince,即法语pinch,意指夹鼻眼镜(“pince-nez” glasses),很老式的一种眼镜,没有架在耳朵上的两只眼镜脚,用金属细链穿起来,不戴时吊在胸口。戴起来时靠夹在鼻梁上固定,因此佩戴位置很低,只要微微低头,就会从眼镜上方盯着你。想象一下吧……严肃的,古板的,老太太。
据JKR说,她需要对平斯夫人以及其他图书馆管理员表示歉意,因为她总写到平斯夫人把角色们赶出图书馆的桥段。而且,如果她是个和善、特能提供帮助的图书馆管理员,一半的情节就会不存在了。因为故事中,答案总是存在于某本书中,而总是靠赫敏去找到答案,所以,如果主角们有个好图书馆管理员,难题就太容易解决了,(也就没戏可看了)。为了情节【给主角们制造麻烦】需要【拉长剧情挣稿费】,只好“委屈”一下图书馆管理员。
阿格斯•费尔奇(Argus Filch)
霍格沃茨的管理员。
Argus来自希腊神话中赫拉(Hera)女神手下的一位百目巨人阿戈斯(Argus),是一位得力看守。现在Argus在英文中的意思就是“看守”。Flich是英文“偷”的意思,是说他常偷偷摸摸监视学生。
洛丽丝太太(Norris)
费尔奇的猫。
洛丽丝太太是JKR最喜欢的作者简•奥斯汀(Jane Austen)笔下的一个角色,见《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park),女主角的姨母,一个苛刻的寡妇。
路威(Fluffy)
路威是海格的三头大狗。
fluffy意思是“毛茸茸的”。(谁能告诉我为什么会译成路威。台译“毛毛”还挺合适。)
福克斯(Fawkes)
邓不利多的凤凰。
“从字典里面查到Guy Fawkes,他是一个英国人,同时也是一个谋反的人。他企图用炮弹和烟火轰炸詹姆斯王一世和英国议会,这就是公元1605年11月5日的Gunpowder Plot(火药阴谋事件),是天主教革命的开端。我一位住英国的朋友Michelle告诉我,英国有一个Guy Fawkes节,用烟火和烧稻草人来庆祝。福克斯,是只凤凰,会浴火重生,多少跟Guy Fawkes的烟火有些关连吧……(感谢Michelle!)”
皮皮鬼(Peeves)
peeve意思是“小恶魔”或是“使你生气”。这个翻译得不错。
血人巴罗(Bloody Baron)
台译名血腥男爵。斯莱特林的幽灵。外观上看很严峻可怕,眼睛空洞,脸消瘦,沉默寡言,长袍上还有银色的斑斑血迹。他皮皮鬼的克星。从故事中知道他曾是是罗伊纳•拉文克劳的女儿海莲娜•拉文克劳(死后即为拉文克劳鬼魂)的恋人,杀死海莲娜•拉文克劳,后过于伤心,遂自杀。
Bloody当然是形容他一身血迹。Braon这个词可以指姓氏,也可指“男爵”。人文社和台译各取一译。不过么,鉴于皮皮鬼会称呼他“Your Bloodiness”和“Mr. Baron”,也许译成巴罗更合适。
哭泣的桃金娘(Moaning Myrtle)
住在女生厕所中的幽灵,有着直硬的头发和厚重的眼镜,总是喜欢莫名其妙就大哭起来,哭声十分吓人。
Myrtle就是桃金娘(可指桃金娘科植物)。Moan意为“哭泣,呻吟”。这个词仿了一个词weeping willow,大意为“垂柳”,由于weeping这个词除了“下垂”之外还有“(悲伤地)哭泣”之意。文艺地诠释一下可以译为“悲泣柳”【wsbc001大人译的《爱的镣铐》(Bonds of Affection)】。这个名字也可能来自Moaning Minnie(呻吟米妮),这是二战时期盟军士兵对德国42型150毫米半履自行火箭炮炮弹的称呼。这种火箭发射时会发出尖锐的怪叫,因此得名。它的射程短,精度低【不太像德国人的风格】,但是呢,据说这会形成不确定性打击,有利于对步兵造成威胁【……】。不过么,据说在诺曼底登陆战役中,不少向盟军集结部队发射的“呻吟米妮”射偏了数百甚至数千英尺【所以说,还是准点儿好……】(见中文维基)。桃金娘么,哭叫起来还是挺惊悚的,但总不太着调,答非所问。
阿拉戈克(Aragog)
就是和海格很要好那只大蜘蛛。
Aragog源自希腊神话中的一个织锦少女的名字阿拉克妮(Arache)。阿拉克妮擅长织锦,无人能及,众人羡艳地认为她必定得到某位神的真传,她强烈否认,并放话她愿意向神挑战。后来密涅瓦(即雅典娜)与她比试,密涅瓦织出表现自己与海王竞赛争夺雅典城的场景(故事是众神评判谁的送给雅典城的礼物最好,谁就胜出。海王拿出马,密涅瓦拿出橄榄枝,结果密涅瓦胜,获得雅典城),阿拉克妮织出的锦炫美非常,但画满了众神失败和尴尬的故事【不得不说,这姑娘相当有种】。最后,密涅瓦愤怒地刺破锦缎,把她变成蜘蛛【希腊罗马众神“人性”十足】。
莫萨格(Mosag)
阿拉戈克的老婆,(第二部,很多人都没注意到这只蜘蛛)【完全忘记了……】。
Mosag是盖尔文,意为“骯脏、惹人厌的女人”。
霍格沃茨的学生们
塞德里克•迪戈里(Cedric Diggory)
赫奇帕奇学院的学生。三强争霸赛霍格沃茨的代表。赫奇帕奇在书中被小巫师们认为平凡、庸碌。罗恩和德拉科都非常不想去赫奇帕奇。但是塞德里克的出现应该多少让读者意识到,这个学院同样是人才辈出的。塞德里克长相英俊,成绩出众,有很多美好的品质。
Cedric Diggory这个名字其实是Digory Kirke文字游戏的结果(C有时发K音)。Digory Kirke是《纳尼亚传奇》中的人物。
长篇废话警告!!
JKR曾经公开表示,《哈利•波特》会写到第7本,原因就是:“我的母亲曾让我读过一个关于‘纳尼亚’的故事,那套书就是7本。C•S•刘易斯是我最喜欢也是影响我最深的作家之一。”
“《纳尼亚传奇》的作者C•S•刘易斯出生在爱尔兰的有钱人家,从小就喜欢躲在小阁楼上阅读、幻想。他26岁登上牛津大学教席,人称‘最伟大的牛津人’。他与《魔戒》之父J•R•R•托尔金是一生的挚友,1963年离开人世之前,刘易斯就为10年后才去世的挚友托尔金写好了讣文。有一段佳话流传在牛津大学附近的一家不起眼的小酒馆里。据说,20世纪30年代,常有两位老教授在这里聚会聊天,分享对方的种种古怪想法,并相约各写一部奇幻史诗。很多年后,这家酒馆成为无数读者心中的圣地,因为那里孕育了两部关于信仰与想像的伟大著作:《纳尼亚传奇》和《魔戒》。”(引自2005年《南京晨报》“《纳尼亚年代记》中文版书先于电影上市 ”一文)【这套书中文版的宣传语也是这么把它和《魔戒》、《哈利•波特》扯到一起的。而实际感觉上……《纳》和《魔》不是一种东西。童话和传奇史诗的区别……】
《魔戒》又称《指环王》(The Lord of the Rings),大家都知道啦,喜欢西幻的人不容错过的小说,托尔金(J. R. R. Tolkien)所著。《纳尼亚传奇》(The Chronicles of Narnia)是一部儿童奇幻作品(按英文应译为《纳尼亚年代纪》、《纳尼亚编年史》之类),C•S•刘易斯(C. S. Lewis)著。共七部,按写作时间(并非事件发生时间)依次是:《狮子、女巫与魔衣柜》、《凯斯宾王子》、《黎明踏浪号》、《银椅》、《能言马与男孩》、《魔法师的外甥》、《最后一战》。现在已经有中译本。
迪戈雷(Digory Kirke)在第一部《狮子、女巫与魔衣柜》中是位老教授,彼得(Peter)、苏珊(Susan)、爱德蒙(Edmund)和露西(Lucy)四兄妹为躲避二战期间德国对伦敦的轰炸,来到乡下他的家中。在最小的妹妹露西的发现和带领下,他们穿过一只大衣柜,到了一个不可思议的世界纳尼亚,并在狮王阿斯兰(Aslan)的指导下拯救了危机中的纳尼亚。后来他们还是回到了原先的世界。在这一部中,教授总是完全相信他们的故事,甚至在那两个大一点的孩子认为小妹妹露西关于纳尼亚的故事只是她的想象时,教授都在引导他们相信她。在第六部《魔法师的外甥》(The Magician's Nephew)中,他以主角出现,那时还是个小男孩。迪戈雷和小女孩波莉(Polly)喜欢冒险,被身为魔法师的舅舅坑了,来到一个濒临死亡的世界。他历尽艰险、抵制诱惑,带回了一只苹果——生命果,并目睹阿斯兰在几乎死亡的世界上创立了一个充满生命的纳尼亚的过程。生命果树长大,他取下一只果子回到家中,治好母亲的病,种下的果核长成大树,树干做成大衣柜,数十年后,彼得四兄妹穿过大衣柜,来到纳尼亚。而此时的纳尼亚已是沧海桑田。【如果认为我剧透了不要打我……其实只有几句话怎能道尽书中精妙。】
《纳尼亚传奇》对JKR的影响到底有多深?最先写就的第一部,主角是四兄妹,两男两女;狮王阿斯兰是纳尼亚的灵魂“人”物(有点儿映射现实世界的基督);故事中特别强调了勇气、抵制诱惑等品质,他们的勇气决定了纳尼亚的未来;阿斯兰的王国是纳尼亚人梦想去往的地方,丛书最终,七部故事的主角们跟随阿斯兰去了他的王国(听上去似乎在映射现实世界的天堂)。霍格沃茨有四个品性各异学院(真要硬联系起来的话,他们有点四学院的品质,尤其是回头是岸的老三,总是急于证明自己、长大后善谋,绝对会被分到斯莱特林;小妹妹露西非常诚实,她是四人中对朋友对和阿斯兰最忠诚的;老大勇敢可靠;老二美丽温柔)、格兰芬多的形象是只狮子、格兰芬多最可贵的品质是勇气、格兰芬多创始人的名字是Godric(意为“上帝的居所”)等等,这些设定至少跟《纳尼亚传奇》有一点点关系吧?
卢娜•洛夫古德(Luna Lovegood)
拉文克劳的学生。
Luna,在法语中也有月亮的意思,欧美文化认为接受月光照射会发疯。卢娜在书里有点脱线,绝对是大家眼中的“疯姑娘”。 电影里的形象美好了,而且一点也不“疯疯癫癫的”。
Lovegood,虽然有点牵强,但依旧是爱,美好的意思。在哈利。看来,她非常神奇,相信许多别人不相信的东西。而且,她有奇特并令人敬佩的品质,如友爱那些待她并不友善的人(她常被同学捉弄)。
奥利弗•伍德(Oliver Wood)
第一部到第三部里的格兰芬多魁地奇队队长。
Oliver,拉丁文意为“橄榄树”,在斯堪地拉维亚语中意为“温和亲爱的”。Wood就是“树木,木头”。
马库斯•弗林特(Marcus Flint)
第一部到第三部里的斯莱特林魁地奇队队长。
Marcus可能出自Mark,拉丁文意为“好战的”。也可来自Mars,源自拉丁文,指古罗马战神。Mars也是火星,当然火星就是以战神命名的。
Flint来源于古英语,含义是“燧石,火石”。箭头就是用这种石头做的。还可以当作绰号,意为“铁石心肠者”。
很明显,两位队长是一个对比,和平(橄榄枝)vs.战争,温和的“木”vs.可打出火的硬石。
格雷戈里•高尔(Gregory Goyle)
德拉科•马尔福的跟班之一。
Goyle可能出自gargoyle,怪物石雕,常用于哥特式建筑,作为雨水出水口。或是gargouille,是一种产于法国的像蛇的龙。(记得《明镜止水》里,HP把高尔叫“怪兽高”。)gregory来自拉丁语名Gregorius,这个名又来自希腊名,意为“警惕、警觉”。这是要别人警觉他,还是让他警觉别人?
文森特•克拉布(Vincent Crabbe)
德拉科•马尔福的跟班之一。大家觉得他比高尔聪明一点。第七部中他死于厉火。
Crabbe源自低地德语(德国北部的方言)krabben,意为“抓,爪”。另外,可能来自crabby,意为“脾气暴躁、好斗”。 Vincent,来源于中世纪拉丁语教名,含义是“征服”(to conquer);作为盖尔语姓氏的英语形式时,含义是“黑+岛”(black+island)。看到一个说法:“部份的人认为Vincent是沉静,如艺术品般的男人。稳重善解人意。然而有人认为Vincent是邪恶的罪人。”
帕瓦蒂•佩蒂尔 (Parvati Patil)、帕德玛•佩蒂尔 (Padma Patil)
Padma,恒河的女神。Parvati的姊妹。
Parvati,印度的一个女神,是恒河女神Padma的姊妹。嫁给印度司破坏及拯救的神湿婆(Siva)。
俩人的姓Patil,大概源自Patel,是常见的印度姓氏。大家一定对电影第四部穿印度风格礼服的姐妹俩印象深刻。
乔丹•李(Jordan Lee)
记得他吗?双胞胎的好友。
Jordan,可能指约旦这个中东国家,也可指约旦河。在第七部中,乔丹•李主持电台“波特瞭望”(Potterwatch),用的代号就是“河”。
佩内洛•克里瓦特(Penelope Clearwater)
第二部中被石化的拉文克劳级长,珀西的女朋友。
在希腊神话中,佩内罗蒲(Penelope,也有译珀涅罗珀)是著名的奥德修斯(Odyssey,也称尤利西斯Ulysses)的妻子。荷马史诗《奥德赛》中描述,尤利西斯在特洛伊战争后经20年漂泊才得以回家,期间佩内罗蒲被告知丈夫已死,而她必须再嫁。于是佩内罗蒲想出各种办法,机智地一次又一次拒绝纷至踏来的求婚者,直至尤利西斯归来。“而珀西也正与家里断绝了关系,不知道JKR是不是以此暗示珀西最终浪子回头,回到家人身边。”
Clearwater=clear+water,纯净的水?
张秋(Cho Zhang)
Cho在日语中意为“蝴蝶”。如果问为什么一个华裔小姑娘起了这样一个名字,个人猜测,也许JKR对中国的理解仅限于《蝴蝶夫人》(Cho cho san),因为,其实,不少西方人觉得中国人和日本人是一样的……
科林•克里维(Colin Creeve)
HP的忠诚粉丝,比HP小一届。
Colin意思是“小孩”、“婴儿”。Creeve可意为“爆发、突发”,暗指克里维两兄弟总是(因为见到HP而)过度兴奋。
拉文德•布朗(Lavender Brown)
Lavender,来源于拉丁语lavare,意为“洗”。职业的话,指洗衣匠。个认为这里取了lavender在英文中的“薰衣草、淡紫色”之意。因为brown,有“棕色”之意。这个女孩用颜色命名。
魔法部成员
傲罗(Auror)
这当然不是名字,是职业名。Aurora “源自罗马神话中黎明女神Aurora(奥罗拉)的名字,即希腊神话中的Eos(厄俄斯)。黎明与黑暗(Dark)相对,傲罗专抓黑巫师(Dark Wizards)。看来JKR还是对傲罗们寄予厚望的。”
阿拉斯托•穆迪(Alastor Moody)
傲罗。退休了。他有个绰号是疯眼汉。
Alastor来自希腊文,意为“复仇者”。希腊神话中宙斯(Zeus)在复仇雪耻之际,就被加以“复仇神”(Alastor)之称谓。这里意指“可怕但应得之报”。这位老爷子非常厉害,原著里说阿兹卡班一半的牢房是被他填满的,对黑巫师来说他就是可怕的“报应”。
Moody是英文意思是“喜怒无常”,以贬意形容人情绪多变。穆迪总是怀疑这、怀疑那。
金斯利•沙克尔(Kingsley Shacklebolt)
傲罗。凤凰社成员。当了一段时间英国首相的秘书,大战后成为魔法部长。
Shacklebolt=shackle + bolt,即bolt which passes through the eyes of a shackle,其实不是很肯定,到底意思是“穿过钩环的螺栓”(可以把东西固定结实),还是“击穿镣铐之眼的闪电”(考虑到他相当于凤凰社在魔法部的“卧底”,在魔法部的条条框框下做事情)。在纹章学中,Shacklebolt象征着“胜利;抓获俘虏或营救战俘的人”。
Kingsley用于名字时,意思可以是“来自国王的树木或牧场”。
多洛雷斯•乌姆里奇(Dolores Jane Umbridge)
曾任魔法部高级副部长。第五部中成为霍格沃茨的黑魔法防御术教授,并在之后一年中先后成为了霍格沃茨高级调查官和校长。喜欢粉红色和猫,说话拿腔拿调。【第五部中没看到SS和他的对决真是遗憾。】
Dolores这个词在英语中就有,意为“灾难”。用来形容乌姆里奇真是恰当。“顺便说一句,第五部有一章叫Detention with Dolores,译为被多洛丝关禁闭,其实是双关语,潜台词是‘充满灾难的禁闭’。
“Umbridge这个字念起来像umbrage‘阴影’、‘愤怒’,或许可这么理解,乌姆里奇常常生气,为霍格沃茨带来黑暗的阴影。”
卢多维克“卢多”•巴格曼(Ludovic “Ludo” Bagman)
Bagman,在美国,这个词有“用非法勾当敛财”(one who collects money, as for racketeers)之意。在英国有上门推销员(traveling salesman)的意思,他们挨家挨户地推销东西。虽然他们都很热情,但是次数一多就会觉得这也是祸害了。【在大学住宿时被推销员骚扰是家常便饭,女生宿舍来的是热情又甜美的MM,男生宿舍男女都有。于是看到有些的宿舍门上写着“谢绝推销”。】
Ludo,来自拉丁文,意为“玩耍”。
身为魔法部体育司司长,这个名字非常合适。
康奈利•福吉(Cornelius Fudge)
第一部到第五部的魔法部长,第六部时下台了。
Fudge除了是一种好吃的甜点之外,还有一个意思是“胡说八道”、“捏造”。在比较粗俗一点的言语中,指的是“在不彻底但还可以接受的程度下完成”。这跟福吉软弱、死都不承认伏地魔回来的性格很像嘛……
Cornelius有人认为取了前面corner的暗示,意为“逼入死角,使……走投无路”。 Cornelius作为名字来源于拉丁语,含义是“号角似的”(hornlike)。英文应该没有“钻牛角尖”这种比喻吧,不知道是不是指这家伙爱吹嘘(blow your own horn)。
鲁弗斯•斯克林杰(Rufus Scrimgeour)
原魔法部傲罗办公室主任,当时曾质疑金斯莱对小天狼星的搜捕。神秘事物司之战后,接替康奈利•福吉任魔法部部长,常常与邓布利多的意见相左。后被伏地魔一伙拷打死的,至死都没有说出哈利的行踪。
Scrimgeour是一个苏格兰宗族的名字。它可能起源于一个外号,意思是“散兵”(skirmisher),skirmisher另一个形式是“escrimeur,”法语中意为“剑客”(swordsman)。Rufus是拉丁语,意为“红头发”。
“巴蒂”•克劳奇(Bartemius &Barty& Crouch)
两个人叫这个名字。父亲巴蒂•克劳奇是国际魔法交流合作司司长。儿子巴蒂•克劳奇是死心蹋地的食死徒。教育失败的典范。【该把这名放到“魔法部”里还是“食死徒”里呢?真矛盾。】
Crouch来自古法语crochir,意为“躬身低下——通常是出于隐身或隐藏的目的”。这里应该是暗指小克劳奇扮成穆迪的样子混进霍格沃茨。
Barty嘛,查了一下,发现点有趣的东西:虽然这里Barty是Bartemius的昵称,但,Barty同时是Bartholomew的昵称。《圣经》中记载,巴多罗买(Bartholomew)是耶稣的十二使徒之一。十二使徒意为“受差遣者”,指的是耶稣开始传道后从追随者中拣选的十二人,作为传教助手,也是门徒。巴多罗买曾到印度、亚美尼亚等地传道,最后在亚美尼亚殉道,死得很惨。据说米开朗琪罗的名画《最后的审判》中那个从天而降宣布审判的人就是巴多罗买。这里到底指的是小的那个,还是老的那个,就看各人理解吧。
小矮星彼得(Peter Pettigrew)
Pettigrew来自古法语,petit意为“小”,grew当然就是growth,合起来就是“长得很小”,也指四肢细长的男子。这就是他的形象。还有,这个名字可以拆成Pet I grew,意思差不多是“我变成了宠物”。
正常翻译这个名字应该译成彼得•佩迪鲁。有一说:人文社译为“小矮星”,大概因为天狼星有一颗伴星是白矮星,质量为太阳的98%,个头比地球还小,比天狼星暗得多。也许想以此隐喻他光芒远不及小天狼星,但又一直跟着他(们)。
关于彼得这个名字,以为《【纪念】哈利波特中有趣的名字(续)——Moony》中说得非常有道理:“根据路加福音,耶稣被犹大出卖而被捕后,彼得远远跟在后面。但当旁人指出他是耶稣一伙人之列时,他却一时软弱,在鸡叫前三次不认耶稣。”小矮星彼得由于软弱而背叛凤凰社,而后来在某种意义上,他也以死赎罪了。
罗道夫斯•莱斯特兰奇(Rodolphus Lestrange)和拉巴斯坦•莱斯特兰奇(Rabastan Lestrange)
罗道夫斯•莱斯特兰奇是贝拉特里克斯的丈夫,拉巴斯坦是他弟弟,两人都是食死徒。
Rodolphus不知道是什么意思。
Rabastan应该是Rastaban的变化。Rastaban是天龙座β星,在阿拉伯语中意为“蛇头”。 中文名天棓三。在天龙座各星中,它不算亮,大概意指他的风头没有他家嫂子来得健。
Lestrange可能来自Roger L’Estrange。17世纪英国贵族,非常反对宗教上的宽容(religious tolerance)。很合适,因为莱斯特兰奇们都是主张对麻瓜残忍的巫师。
阿米库斯•卡罗(Amycus Carrow)
卡罗哥哥。第七部中担任黑魔法防御课的老师。
阿米科斯(Amycus)是波塞冬(Poseidon)和仙女墨利埃(Melia)的儿子。他成了俾斯尼亚(Bithynia)的国王。他善于拳击,生性残酷,高傲自大,自以为力大无比和所向无敌,总想毫无怜悯地想将对手重拳打死。后来被宙斯在人间的儿子波吕丢克斯(Polydeuces,罗马神话称呼;或波吕克斯Pollux,希腊神话称呼)打碎颅骨。
阿莱克托•卡罗(Alecto Carrow)
卡罗妹妹。第七部中,当伏地魔接管了霍格沃茨,阿列克托加罗成为麻瓜研究教师。
阿勒克托(Alecto)在罗马神话里面,是复仇三女神之一,不安女神,无休无止者。专司瘟疫、战争、及复仇。
芬里尔•格雷伯克(Fenrir Greyback)
狼人,把卢平变为狼人,还咬伤了比尔。
Fenrir =Fenriswolf,Fenrisulv,Fenrisulf。可译芬莉斯。在北欧神话中,他是洛基(Loki)神之子,一头巨狼,冥界女王赫尔(Hel,地狱一词hell即源于此)的兄弟。当他张开大口时,下颚触地,上颚及天。传说中他强壮有力,奥丁都无法制服他,后来施计将他束缚。在诸神之黄昏之时,他挣脱束缚,一口吞了奥丁。后奥丁之子、森林之神威达尔(Vidar)杀了他,报了杀父之仇。
Greyback=grey+back,灰背。大概指狼的毛色。
奥里姆•马克西姆(Olympe Maxime)
布巴斯顿校长马克西姆夫人,她非常高大,和海格一样是混血巨人。Olympe指的是奥林匹斯山(Olympus)上的一批巨人。Maxime在法文中是“巨大”的意思。总之,名字就是形容她的血统和体型的:大、大。
芙蓉•德拉库尔(Fleur Delacour)
Fleur Delacour是法语,直译意思是“宫廷里的花朵”,引申就是指贵族妇女。
威克多尔•克鲁姆(Viktor Krum)
Wiki上有这个名字的保加利语(属于印欧语系、斯拉夫语族。拉丁语则属于印欧语系、意大利语族)名:Виктор Крум。
Viktor,源自拉丁语,意为“征服者”。其实德姆斯特朗应该是在东欧,而且是挺北的地方【一直怀疑在西伯利亚】。因为克鲁姆代表保加利亚队;Viktor其实是Victor(征服者、胜利者)【虽然他输掉了世界杯决赛和三强争霸杯~~】这个常见英文名的东欧变体;而且书里说了,那里“很冷”,DM也曾说他妈妈觉得那里“太远”。电影的着装风格还是基本正确的【卡卡洛夫那身衣服还挺斯拉夫风情的~~】,至于某些同人文中写到德姆斯特朗在德国……这误会是怎么产生的?
Krum可能源自中古高地德语(十一至十五世纪的高地德语),是一个绰号,意为“歪,变形”。书里写他骑扫帚时间太长,走路的样子有点怪(大概脚发育有点变形)。
加里克•奥利凡德(Garrick Ollivander)
欧洲三大魔杖制造师之一,奥利凡德魔杖店店主。HP和伏地魔都从他手里买了魔杖。
“奥利凡德的家族与神秘的魔杖制作工艺有着长长的渊源。据说Ollivander的意思是:‘拥有橄榄木魔杖的人’(he who owns the olive wand)。这也许暗示着奥利凡德是从地中海国家迁徙来到英国的(橄榄树不是原产于英国)。奥利凡德先生相信,他在这个国家最早的祖先是随罗马人一起抵达的,而且他们设立了摊位(后来发展为店),向当时只能使用制作粗糙且性能较差魔杖的英国巫师出售魔杖。”
摩金夫人(Madan Malkin)
对角巷里摩金夫人长袍专卖店店主。
据说,莎士比亚(Shakespeare)的《麦克白》(Macbeth)里有三个女巫的“狸猫精”(grimalkin),因此Malkin这个词会让一些人想起猫(cat),还认为这个词暗含黑魔法意味。然而这个词还有“拖布”,“邋遢的女人”的意味,对一个在对角巷里开服装店并且生意兴隆的女巫来说,这个名字十分讽刺。
Ambrosius Flume(中文名……暂时没查到)
霍格莫德的蜂蜜公爵糖果店店主。
Flume,一个狭窄的峡谷,通常有一条小溪流过。Ambrosius 来自Ambrosias,可译为“仙馐;美味佳肴”,在希腊罗马神话中Ambrosias是神们最喜爱的食物,nectar是神们最喜爱的饮品,可译为“琼浆玉液”。对于孩子们来说,他出售的糖和巧克力,是无异于连神仙都钟爱的食物。
罗斯默塔夫人(Madam Rosmerta)
霍格莫德的三把扫帚酒吧的女主人。
Rosmerta是罗马-凯尔特神话中的女神,主生育和富饶,被尊为“大商”(Great Provider)。在拉丁语中,它的意思是“优秀的(伙食)承办商”(good purveyor)或“了不起的供应商”(great provider)。大家都爱她店里的酒。
卡拉塔克斯•博克(Caractacus Burke)
翻倒巷博金-博克商店店主之一。从汤姆•里德尔(后来的伏地魔)母亲那里用10个金加隆买走了萨拉查•斯莱特林的挂坠盒。【一等一的奸商。】后来汤姆•里德尔毕业后,被博克雇佣。再后来,汤姆不辞而别,挂坠盒呢?当然在汤姆手里了。【出来混,迟早是要还的。】
Burke在古英语中意为“勒死(某人)以出卖尸体(供解剖用)”,另有“秘密镇压/取消/禁止;扣压,压制(议案等)”之意。Caractacus是古威尔士名Caradog的罗马化形式,Caradog意为“深爱的、钟爱的”(beloved)。
总的来说,名字的意思就是:最爱burke。可以看出,这人有多奸。
丽塔•斯基特(Rita Skeeter)
《预言家日报》的记者,擅长以歪曲事实吸引眼球,是所有新闻工作者的“好榜样”和“反面教材”【也是最大的腐女】。
Skeeter是蚊子的俗称,大家都清楚的知道,也一定亲身体验过,世界上最烦人的生命体之一就是蚊子。
Rita跟writer(写作)相似,另外,rita是mosquito(蚊子)一词的不完全韵(slant rhyme)。
卡库斯(Karkus)
巨人首领。Karkus的发音和“死尸”(Carcass)一样,而他也的确被杀死了。
蒙顿格斯•弗莱奇(Mundungus &Dung& Fletcher)
擅长倒买倒卖。算是凤凰社的人(?)。偷了小天狼星家的东西出去卖。
Mundungus的意思是“难闻的黑色烟草”。JKR说,他身上总是带着烟斗和其它难闻的气味,所以起了这个名字。Fletcher是造箭者的意思,来自法语单词fleche,意为“箭”。
阿拉贝拉•多里恩•费格(Arabella Doreen Figg)
费格太太是德思礼家的邻居,哈利一直觉得她是养了一群猫的独身怪老太,第5部中才知道她是哑炮,受邓不利多委托照看哈利。
Figg相似词fig的意思是“微不足道的事”(同时也是无花果),“fig leaf”(无花果叶)有另一个意思是“隐蔽或伪装的事情”,暗指费格太太一直隐瞒哈利她的事。
Doreen的意思是“神的赠礼”。
Arabella这个名字日耳曼语(Teutonic)中意为:“鹰”、“女主角/英雄”。而在英文、拉丁文中,这个名字的意思基本跟“美好”“祈祷”什么的有关。为什么起这个名字,不知道,鹰还好理解点,“远远地监视”么。
斯坦•桑帕克(Stan Shunpike)
骑士公交(Knight Bus) 的售票员。
Shunpike,英国俚语,就是呢,高速公路上总有收费站,不想被收费的司机会在还没到收费站时就提前下高速,走某些乡间小路,绕一个大圈从收费站之后偷偷重返高速公路。这些绕、但能逃费的路,就叫shunpike。
Stan来自JKR的祖父的名字。
希伯克拉特•斯梅绥克(Hippocrates Smethwyck)
第五部中韦斯莱先生被蛇咬后在圣芒戈的主治疗师。
这个名字来自希波克拉底(Hippocrates,前460—前377)是古希腊医学家,医术精湛,医德高尚,学生众多,其医学观点及学派著作影响深远,被尊为西方“医学之父”。四体液病理学说和气质与体质理论(见罗恩条目)最先是由他提出来的。著名的《希波克拉底誓言》是托名他的著作,流传2000多年,确立了医者的行为规范。直到17世纪,西欧国家医生从业前必须以此宣誓。现代医学生誓言是在此基础上发展起来的。
皮埃尔•波拿库德(Pierre Bonaccord)
国际巫师联合会第一位会长。
Bonaccord在法语中意为“好的协议”。
Pierre则是英语中Peter(彼得)这个名字的法语形式。“彼得”在希腊语中的意思是“岩石”,因此耶稣对使徒彼得说“你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上”(And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church)。作为国际巫师联合会第一位会长,他的名字真是再合适不过了。
埃默瑞•斯威奇(Emeric Switch)
《初学变形指南》(A Beginner's Guide to Transfiguration)的作者。
Switch,指的是“把一个事物变成另一个事物”。Emeric来源于德语,意为“操作;起作用了”及“规则”(work and ruler)。有点这个意思吧,这本书当然是教大家怎么操作变形、变形的法则是什么的,
牛顿(“纽特”)•斯卡曼(Newton &Newt& Artemis Fido Scamander)
《怪兽及其产地》(Fantastic Beasts and Where To Find Them)的作者。
newt是蝾螈,一类两栖动物,例如,中国大鲵(俗称娃娃鱼)。Scamander这个字听起来像salamander,即火蜥蜴(《怪兽及其产地》一书中有提及)。
菲利达•斯波尔(Phyllida Spore)
《千种神奇药草与蕈类》(One Thousand Magical Herbs and Fungi)的作者。
Phyllida从希腊文的phylum来的,意思为“叶子”。spore就是植物的孢子。
卡珊德拉•瓦拉斯基(Cassandra Vablatsky)
《拨开未来的迷雾》(Unfogging the Future)的作者。
传说中,Cassandra(有译卡桑德拉)是特洛伊的公主,太阳神一向喜爱她,还赠予她预言能力,但后来她冒犯了太阳神,太阳神遂使人们不再相信她的预言。再后来么,人们不相信她关于特洛伊木马的警告,特洛伊沦陷,她被俘并被杀害。她在神话中的形象,就是不被听信的女先知,许多电影里总是把她塑造得有点神经质。(关于卡珊德拉的故事有兴趣可去查百度和维基。条目主要编撰者贴子在10楼,多谢她/他的指正。)
Vablatsky来自一个Theosophical&&Society(灵媒协会)的创办人之一Helena Petrovna Blavatsky()这个协会的目的是发觉人自身的潜藏力量。
(西比尔•特里劳妮的玄祖母也叫卡珊德拉(Cassandra Trelawney),一个意思。)
巴希达•巴沙特(Bathilda Bagshot)
霍格沃茨教科书《魔法史》(A History of Magic)的作者,高锥克山谷的居民。被伏地魔及其爪牙杀害,只为给HP设下陷阱。
简单一点:最有可能的是,Bathilda Bagshot只是为了暗示她是一个batty old bag,即“古怪的老太婆”。”
阿森尼•吉格(Arsenius Jigger)
《魔法药剂与药水》(Magical Drafts and Potions)的作者。
Arsenic是化学元素砷(著名的砒霜是三氧化二砷)。jigger可用于称呼某种计量杯、量酒器。1 jigger液体为1.5盎司(美制)。(1盎司约为31克。)有一种调酒器Double Jigger,由一大一小两个圆锥构成,大的容量1.5盎司,小的1盎司。
穆斯德拉•巴克维斯(Musidora Barkwith)&&
巴克维斯是一个著名的作曲家,他的“魔法组曲”以爆破式的大号声响而闻名。自从1902年的一次演出吹飞了阿克里市政厅(Town Hall of Ackerly)的屋顶以后,这件未完成的作品一直被禁演。&&
Musidora,当然来自music(音乐),也可能是musi(还是音乐)+dora(赠礼)。Barkwith,bark+with。bark意为“犬吠”,有一种说法,狗听到音乐演奏或演唱非常糟糕时就会狂吠。嘿嘿,这位作曲家到底糟糕不糟糕?
暂时这样吧,其实还有好多人物,水平和时间所限,就不弄了。
欢迎拍砖、指正,补充。
《&哈利•波特&中的人物名字解释》
《&哈利•波特&人名溯源》
《&哈利•波特&中各种名字的来源》
《【纪念】哈利波特中有趣的名字(续)——Moony》 等
【以上,没注明作者名字非我所愿,因为看到时就没有……】
【以上,我对英文有阅读障碍,所以还有很多内容没细看。】
有些东西参考百度、中英文维基、金山词霸,还有国外起名网站(上面有一些人名涵义)。
希腊罗马神话故事及其人名一般从《英美文学和艺术中的古典神话》((英)查尔斯•米尔斯•盖雷编著,北塔译)这本书里找。其实传说故事也挺纷乱,有些还自相矛盾。
星的名称基本来自《海峡两岸天文学名词》(科学出版社,2013年版)。
& && && && & & & 蚂蚁
寻找永不枯竭的想象力源泉
帖子176&精华0&积分492&金加隆387 &威望0 &麻瓜货币11 &猫爪币52 &翻译币0 &
本帖最后由 温衍墨 于
16:23 编辑
矮油这个资料不错,gn整理辛苦~
如果说Ginny来自于格尼薇儿那JKR岂非暗示小哈是亚瑟王233333
Black家的人都用星座起名真是个恶俗的传统啊,摊手,这么说不仅Draco的名字是Narcissa取的,Scorpius的名字也是Narcissa取的吧
PS:指环王里那货应该指的是Sam而非Tom?指环王里唯一一个Tom不是隐藏boss汤姆庞巴迪咩咳
有一部DMHP文里,DM说:老爸是亚瑟王,女儿是亚瑟王的妃子,没文化真可怕。真正的23333
对耶,是Sam,现改,谢谢GN。多多指指正正吧吧~~
说到Narcissa取名,GN那句“Cissa肯定在给他取名上起到了决定性作用,那是愚蠢的Black家族传统。我还以为下一代不会受那种名字折磨呢”23333
说起来Black这个“愚蠢”的家族传统还蛮多文提及,GSM里也有XD
新的总会变成旧的。完美是致命的幻觉。那些我们背负的疤痕与缺陷,我们的痛苦,我们的孤寂,我们的热情与忠贞,我们的青涩、未加矫饰的过去,这些恰恰让我们对我们所爱、亦爱着我们的人与众不同。
帖子137&精华0&积分136&金加隆122 &威望0 &麻瓜货币100 &猫爪币2 &翻译币0 &
看到金妮的名字含义也是醉了_(:з」∠)_看的吉妮薇尔就自动带入滚娘了_(:з」∠)_
脑洞大才能跟上时代的步伐!
帖子90&精华0&积分64&金加隆60 &威望0 &麻瓜货币43 &猫爪币0 &翻译币0 &
在书店看到一本HP大百科,不知道是不是正版的,看着挺不错的。感谢楼主整理了这么多的资料
帖子24&精华0&积分21&金加隆20 &威望0 &麻瓜货币7 &猫爪币0 &翻译币0 &
罗琳也是学霸啊,会那么多国的语言。哈利的妈妈名字还真不错,纯洁美丽
帖子20&精华0&积分16&金加隆15 &威望0 &麻瓜货币10 &猫爪币0 &翻译币0 &
金妮的名字真是……不讨厌她但是这释义让人欲哭无泪啊
帖子24&精华0&积分22&金加隆22 &威望0 &麻瓜货币2 &猫爪币0 &翻译币0 &
超喜欢电影里面的卢娜,觉得她把原本书中着墨不多的一个人物演的入木三分,那种飘渺的感觉全出来了
帖子27&精华0&积分22&金加隆20 &威望0 &麻瓜货币24 &猫爪币0 &翻译币0 &
喜欢纳西莎的名字o(*≧▽≦)ツ 无奈一直不会正确拼写,而且自恋的水仙寓意不太好
明月来得姗姗
帖子37&精华0&积分21&金加隆21 &威望0 &麻瓜货币0 &猫爪币0 &翻译币0 &
进来科普一下&&
看的翻译总是不能和原著对起来
人名记不清楚欸 (~ ̄▽ ̄)
帖子2&精华0&积分1&金加隆1 &威望0 &麻瓜货币2 &猫爪币0 &翻译币0 &
本帖最后由 雪夜曼陀羅 于
13:05 编辑
“无人听信的警告”。梅纳德(Mack maynard)如是评述如是评述卡珊德拉:“她和古希伯来的众先知一样直视事理的真相,但是她的明晰无误的眼力,和她心中负荷的宇宙事理的可怖奥秘,却使她隔绝于正常的人生,使她在世人眼中成了个疯子。这便是古来先知们一再遭遇的命运。”(这段参考自《小议卡珊德拉的预言及其后世影响》,非常正规一篇文,关键词、参考文献都有,没找到最初发表的刊物、也没作者名。盗文也不盗得厚道点!!)
朋友找資料,看到這個帖,告訴我這件事,所以筆者決定還是要說一下。
我想《小议卡珊德拉的预言及其后世影响》這篇文應該不可能發表在正規刊物上,因為《小议卡珊德拉的预言及其后世影响》這篇文本身就大篇幅抄襲,抄襲筆者編纂的百科內容(當初發表在希臘神話吧的帖〈卡珊德拉资料汇整(古希腊罗马的著作〉;還有百度百科卡珊德拉詞條編纂歷史也能看到編纂時間)與筆者寫的雜文(〈卡珊德拉--该亚巫女之說〉)。
另外,這段評述「她和古希伯來的眾先知一樣直視事理的真相,不論過去、現在或未來;但是她的明晰無誤的眼力,和她心中負荷的宇宙事理的可怖奧秘,卻始她隔絕於正常的人生,使她在世人眼中成了個瘋子。這便是古來先知們一再遭遇的命運。」 出自Mack Maynard編纂的The Continental Edition of World Masterpieces第一冊,Bernard M.W.Knox'所撰之Introduction;轉引自劉毓秀譯,〈「阿卡曼儂」簡介〉,《希臘悲劇:阿卡曼儂,伊底帕斯王,米蒂亞》(臺北:書林,1984),頁6-7。筆者當初錯把編纂者當作者,如今百度百科版本,筆者已經訂正。
基本上編纂網路百科就是希望知識能傳播,有時碰巧在一些論壇看到自己編纂的內容被轉載、改寫、寫進小說也慶幸(先前卡珊德拉詞條遭惡意修改過,許多內容既不是源自古希臘羅馬的著作,也不是源自後世學者的研究,那位編纂者因為惡意修改其他人詞條遭投訴過。但先前他寫的東西因為放在網路百科,在網上已算是廣為流傳。筆者找尋
古希臘羅馬的諸多著作重新勾勒卡珊德拉的生平,並添加現今的學者的研究,整個詞條重寫,就是希望能終止那些沒有根據的東西)但是《小议卡珊德拉的预言及其后世影响》這篇文的"作者"非但自居"原作者",說那些內容都是他自己寫的(事實上超過半數的內容都直接複製貼上筆者編纂、寫作的內容),等我丟出比對以後,他還態度囂張地要求我向他道歉,因為他沒有一字不漏地抄襲,詳情請見:
我不知道《小议卡珊德拉的预言及其后世影响》是否被其他人盜文,但這篇文本身就大篇幅抄襲,所以看到樓主好心為他憤慨,決定還是要說一下。
回這麼久以前的文,還請見諒,謝謝。&(__)&
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]}

我要回帖

更多关于 可爱的动物名字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信