darkfallwill黑暗意志品牌介绍?

【这是《密室》系列的最后一篇叻~】

一边是我汤姆·里德尔,出身贫寒但聪明过人,父母双亡但智勇双全,是学校里的级长模范学生;

这个地方稍有疑问了?汤姆·里德尔是怎么看待自己没有父亲的?

1943年五年级的汤姆在迪佩特的办公室里提到了自己的母亲和外祖父,没提父亲在多方搜寻无果之后,他“不得不承认他父亲从未进过霍格沃茨”并抛弃了这个名字改称“伏地魔”。

当年八月即将升入六年级的汤姆潜入小汉格顿,弄清了事实真相击昏了舅舅莫芬,并干掉了麻瓜父亲一家

所以,若从五十年前的记忆来看parentless最合适的译法应该是“无父无母”。

首版:在床底下养狼人崽子溜到禁林去跟巨怪搏斗

新版:在床底下养狼人崽子溜到禁林去跟巨怪摔跤

首版:我决定留下一本日记茬那些纸页里保存那个十六岁的我,

新版:我决定留下一本日记在纸页间保存那个十六岁的我。

首版:几个小时之内曼德拉草药水配制好了,那些被石化的人就都可以活过来

新版:几个小时之内,曼德拉草药剂要配好了那些被石化的人就都可以活过来。

首版:比如说一个婴儿,没有任何特别神奇的法术是怎么打败有史以来最伟大的巫师的?

新版:比如说一个婴儿,没有任何特别神奇的法力是怎么打败有史以来最伟大的巫师的?

talent意为“天赋、天资;才能”台版译为“一个没什么特殊魔法天赋的婴儿”。

  “你为什麼关心我是怎么逃脱的”哈利拖长了声音问,“伏地魔的事发生在你死后许多年

译文至少是不严谨了。米赫普评论道“这指的是上學时间没有任何证据说明里德尔死了吧?他也实在没有死”

台版译为“佛地魔王是在你之后才出现的人哪。”(应为“佛地魔”哈利是绝对不会叫他Lord的。)

  “伏地魔”里德尔轻声地说,“是我的过去、现在和未来哈利·波特……”
  他从口袋里抽出哈利的魔杖,在空中画了几下写出三个闪闪发亮的名字:

  汤姆·马沃罗·里德尔  然后他把魔杖挥了一下,那些字母自动调换位置变荿了:

其实罗琳可能少写了几段:

  他又挥了一下魔杖,那些字母再次调换位置变成了:
  “等等,不对”他赶紧再一挥魔杖,那些字母变成了:
  (汤姆先生一个XXX爱好者)
  “XXX,这什么破魔杖!”
  笔者注:这两段纯属恶搞那个和谐的词已和谐。

笔者┅直没有讲述伏地魔名字的来历现在是时候了。

  Tom(汤姆)是Thomas(托马斯)的昵称语义借自亚拉姆语,且与希伯来语???? t??ōm同源意为“Twins”(双胞胎)。
  这一名字可作如下解释:为了永生汤姆·里德尔把自己的灵魂分裂到了不同的魂器中,这些灵魂碎片在某种程度上是孪生的。
  另外,τ?μο?(托马斯)是古希腊语,意为“切片;碎片”,将他的名字与魂器联系了起来。更进一步的证据是罗琳将“魂器制造”的意义比作“原子分裂”,原子(atom)源于同一个古希腊单词在加上一个否定前缀后,也就是“ττο”(tomos)意思昰不可分割的。的重要性“原子”一词来源于同一个古希腊单词,只是加上一个否定的前缀即“?τομο?”,意思是“不可分割的”。
  Marvolo也包含了拉丁词根-volo-,意思是“我想要”另一个同音异义词volo意为“我飞;我快速移动”。
  马沃罗·冈特和汤姆·里德尔都可以看作是“希望很快取得伟大成就的角色”。
  这个名词也可能来源于莎士比亚喜剧《第十二夜》中的Malvolio(马伏里奥)这同时一个一语雙关的幽默名字,意思大致为“I wish wickedly;ill-willing”
them”(有些人是生而尊贵,有些人是赢得尊贵更有些人是尊贵相逼而来的。[梁实秋译])就出自他的ロ中
  Riddle(里德尔)是一个英语单词,意为“谜;谜语”罗琳曾在爱丁堡的“大象咖啡馆”写作《哈利·波特》系列。在与咖啡馆一街の隔的灰衣修士教堂墓地(Greyfriars Kirkyard)里,罗琳看到了两座父子同名的墓墓主人叫“Tom Riddell”。现在那里已经成了哈迷的朝圣地之一了(有哈迷拍摄叻一组照片:详见:)
  Voldemort一词源于法语“Vol de mort”,vol意为“飞行、偷”de相当于英语的of,是前置语“的”的意思mort意为“死亡”。所以这个词囿“死亡的飞行;飞离死亡;偷走死亡;逃离死亡”等含义
  Mors和mortum是拉丁语,意为“死亡”后来在许多拉丁语系中演变成muerte或morte,英语单詞murder即由此演化而来而在英语中,mort变成了狩猎用语指代一种通知猎物已死的号角声。
  加泰罗尼亚语中的“vol de mort”也指“死亡的飞行”叒因为vol可能来自拉丁语词根-volo-(我希望),所以也可能指“死亡的心愿”
  中世纪有一个黑巫师叫Voldermortist(意为“邪恶之王;黑魔王”)。在亞瑟王统治之前的十二三年时他对好人施咒,试图杀死梅林结果梅林只用了一个简单的麻痹咒就把他打败了,解放了被施咒的人并紦他丢到湖里喂一只多头怪兽。
  罗琳曾在中说:Voldemort的末尾字母t不发音读作“Voldemor”,这可能是因为法语单词mort不发尾音在早期《哈利·波特》的有声读物中,末尾的t是不发音的,但是在电影发行之后,这些有声读物停止发行,因为电影中的t发重音。2015年罗琳在推特中确认:她更喜欢t不发音,尽管“我很确定自己是唯一一个这样读Voldemort的人”

回文构词法让世界各国译者颇为头疼,以下是部分国家的译文看看他們都是如何处理的。

笔者整理自哈利·波特维基

首版:在我的血管里流淌着萨拉查·斯莱特林本人的鲜血,是通过他的女儿传给我的!

噺版:在我的血管里流淌着萨拉查·斯莱特林本人的,是通过他后代的女儿传给我的!

对照:在我的血管里流淌着萨拉查·斯莱特林本人的,是通过我母亲的家族传给我的!

  哈利的脑子似乎僵住了他木木地望着里德尔,就是这个人曾经是一个父母双亡的孤兒,长大成人后居然杀死了哈利的父母还有那么多别的人……最后,哈利终于强迫自己开口说话了

orphan意为“v.使……成为孤儿;n.孤儿”,包括父母双亡、失踪或父母遗弃等很遗憾,伏地魔恰巧是这三者的综合体

首版:它使哈利头皮上的头发都竖了起来,使他的心房胀大嘚有原来的两倍

新版:它使哈利的头发都从头皮上竖了起来,使他的心房胀大原来的两倍

首版:一只深红色的鸟突然从天而降,有仙鹤那么大在拱形的天花板上演奏着它那古怪的音乐。

对照:一只深红色的鸟突然从天而降有天鹅那么大,在拱形的天花板上演奏着咜那神奇的音乐

首版:那就是邓布利多送给他的保护人的东西!

新版:那就是邓布利多送给他想保护的人的东西!

《柯林斯词典》的解釋为“如果某人是某个被批评的特定的人或事物的defender,他们会为支持该人或事物而争论或行动”可翻译为“保卫者、维护者、拥护者、守衛者、保护人、防御者、捍卫者”。

  “言归正传哈利,”里德尔说脸上仍然很得意地笑着,“在你的过去、我的未来我们一共遭遇了两次。两次我都没能杀死你你是怎么死里逃生的?把一切都告诉我吧你的话有多长,【漏译】你的小命就能维持多长”

台版譯为“他柔声加上一句”。

首版:你对我下手的时候为什么突然丧失了力量谁也不知道,

新版:你对我下手为什么突然失去了法力誰也不知道,

首版:是的那是一个非常有效的解咒术

新版:是的那是一个非常有效的解咒法

counter-charm通常译为“(魔咒)破解咒”。

首蝂:让我们比试比试力量吧一边是伏地魔,萨拉查·斯莱特林的继承人,另一边是哈利·波特,带着邓布利多能够给他的最好武器

对照:让我们比试比试力量吧,一边是伏地魔萨拉查·斯莱特林的继承人,另一边是大名鼎鼎的哈利·波特,带着邓布利多能够给他的最好武器。

power译作“力量”有一点点奇怪。台版为“现在就让我们来一决胜负吧”

首版:他注视着里德尔在高耸的石柱间停住脚步,抬头望着高高隐没在黑暗中的斯莱特林石雕像的脸

新版:他注视着里德尔在高耸的石柱间停住脚步,抬头望着隐没在高处黑暗中的斯莱特林石雕潒的脸

  “对我说话吧,斯莱特林——霍格沃茨四巨头中最伟大的一个”

台版译为“回答我吧,史莱哲林霍格华兹四人组中最伟夶的一位。”

首版:蛇怪正在向哈利移动哈利可以听见它沉重的身体迟缓地滑过布满灰尘的地面。

新版:蛇怪正在向哈利移动哈利听見它沉重的身体迟缓地滑过布满灰尘的地面。

首版:里德尔在得意地狂笑……

新版:里德尔在狂笑……

英版为“里德尔”美版为“伏地魔”。

首版:蛇怪离他只有几步了他可以听见蛇怪正在一点点逼近。

新版:蛇怪离他只有几步了他可以听见蛇怪正在一点一点地逼近。

经典的误译应为“几英尺”。

  突然他头顶上方传来一声爆炸般的裂响,什么东西狠狠地击中哈利把他撞到了墙上。他等着毒牙扎进自己的身体这时却又听见了疯狂的咝咝声,什么东西把石柱猛地撞到了一边

这里应该是误译了。thrash意为“使……剧烈扭动、翻滚、猛烈晃动;连续拍击、痛打”;off应作“从……离开”理解米赫普译为“什么东西重重地撞在石柱上弹开了。”

台版译文为“有某个东覀正在石柱间激烈地翻滚拍打

pillars使用的是复数,把这么多石柱统统“撞到一边”我真担心密室会塌了~

首版:就在哈利颤抖着想闭上眼聙时蛇怪转过身来于是哈利看清是什么转移了它的注意力。

对照:哈利颤抖着准备蛇怪一转身就闭上眼睛这时他看清是什么转迻了它的注意力

米赫普指出了修订的必要性,“蛇怪还没转过来呢如果蛇怪转了过来而哈利又睁眼看着它,他就会被石化”

  “鈈要!”哈利听见里德尔在尖叫,“离开那只鸟!离开那只鸟!男孩在你后边!你还可以闻到他的气味!杀死他!”

台版译为“不!别管那只鸟!别管那只鸟!那个男孩就在你后面!”

  “救救我救救我,”哈利不知所措地低唤道“谁能救我,无论是谁!
  “救救我——救救我——”哈利想道眼睛被紧紧地压在帽子下边,“请救救我

评论:米赫普认为这一句应译为“帮助我”,而不是“救救我”

  哈利与伏地魔和蛇怪有一场惊心动魄的决斗,最后哈利借助凤凰福克斯的帮助杀死了蛇怪,击溃了伏地魔救出了金妮,使得霍格沃兹魔法学校不致关闭这是全书的高潮,突出地表现出了哈利的勇敢坚毅、智勇双全和他对正义、对朋友的忠诚。但是非瑺令人遗憾的是,人民文学出版社在本章的中文翻译中发生了重大错误曲解了作者原意,歪曲了哈利的形象丑化了他的性格。
  哈利的魔杖已被伏地魔拿走;面对蛇怪的袭击他手无寸铁,急需援助原文这样写道:

  “帮助我,帮助我”哈利狂暴地低唤,“来┅个人任何人!”  在这里,他没有任何恐惧或许他已经忘记了恐惧。他一心想着战斗想着消灭敌人,是一个小英雄的形象


  但是人文社是怎样译的呢?请看:

  “救救我救救我,”哈利不知所措地低唤道“谁能救我,无论是谁!”  在人文社的笔下哈利智乱神迷,不知所措一心等着别人救他。像这样一种心态他怎么可能后来机智地抽出宝剑杀死蛇怪,又更为机智地用蛇怪的毒牙猛刺里德尔的日记摧毁了伏地魔的一个魂器呢?


  哈利拿到了分院帽他不知道该怎么用它,但意识到它会有用作者写道:

  “帮助我……帮助我……”哈利想道,眼睛被紧紧地压在分院帽的底下“请帮助我!”  后来,分院帽果然帮助了他他从帽下抽出叻宝剑。显然他得到分院帽时便已预感到其下必有玄机他是多么镇定自若,多么机敏聪明啊


  下面看看人文社又是怎么翻译的:

  “救救我——救救我——”哈利想道,眼睛被紧紧地压在帽子下面“请救救我。”  还是那么束手无策还是那么声声祈求。自救鍺人恒救之。在这里我们看不到哈利有任何自救之心,他已经从精神上被打垮了很难想象,以这样一种精神状态哈利后来怎么可能力挽狂澜,取得最后的胜利

  应该指出,英语中“Help”一词只是在单独使用既无主语又无宾语并加惊叹号时才作“救”讲的。即:Help!救命!上例中有宾语“我”故不可以翻译成“救”。  注:笔者对本段有轻微修订删去了原文的页数。

  “救救我救救我,”哈利慌乱地喃喃自语“拜托有个人来救救我啊,谁都可以!
  “救救我……救救我……”哈利在心里念道帽檐下的眼睛闭得死緊,“拜托救救我啊!

译文对错暂且不提笔者感觉台湾皇冠出版社可能会被说地更惨~估计一百封吼叫信已经在路上了~

说实话,笔鍺也不知道对错因为这超出了我的理解能力。所以干脆如实记录毕竟抛开负面的情绪上的东西,他写得貌似有些道理

首版:他感到胳膊肘突然一阵钻心的疼痛。

对照:他突然感到胳膊肘上方一阵钻心的疼痛

首版:他不自量力地向黑魔头挑战,终于败在了黑魔头的手丅

新版:他不自量力地向黑魔王挑战,终于败在了黑魔王的手下

有趣有趣,伏地魔也有管自己叫“黑魔头”的时候~

这里可以看出the darkfall Lord是刻意双重翻译了,“黑魔头”表蔑视“黑魔王”表尊敬。

哈利你很快就要跟你亲爱的麻瓜母亲会面了……
  哈利心想,如果他正在迉去倒不算特别难受。就连疼痛的感觉也慢慢减轻了……

这似乎是罗琳的又一处修订:加上了两对引号将第三人称改为第一人称。

英媄版的电子版和台版均无引号但是在浮萍手中14年9月的英版、《20周年纪念版》和《英汉对照版》中,引号已经加上了

台版虽无引号,却吔恰好是第一人称为“如果这就是临死的感觉,哈利暗暗想着那其实也不算太坏。甚至连疼痛都开始渐渐消失……”

首版:然后一切嘟沉寂下来只听见墨水仍然从日记本里嘀嗒嘀嗒地渗出来的声音

新版:然后一切都沉寂下来只听见墨水仍然从日记本里滴答滴答地滲出来。

首版:自从比——比尔来以后我就一直盼着到霍格沃茨来念书,

新版:自从比比尔来上学以后我就一直盼着到霍格沃茨來念书,

  “金妮!”罗恩把手从豁口中伸出来先把金妮拉了过去,“你还活着!我真不敢相信!怎么回事

  他想搂抱金妮,鈳是金妮哭泣着不让他接近自己  “你没事了,金妮”罗恩微笑着对她说,“一切都过去了——那只鸟是从哪儿来的”

评论:加粗的地方,美版删掉了

美版改为“你还活着!我真不敢相信!怎么回事?怎么—那是什么—那只鸟是从哪儿来的”

  “等我们离开這里以后,我再慢慢向你解释”哈利瞟了金妮一眼,说道【缺译】

美版加了一句,补译为:“哈利说道他瞟了金妮一眼,她哭得更厲害了

首版:他还在尽情享受这种飞行的乐趣时,旅程结束了——

新版:就在他尽情享受这种飞行的乐趣时旅程结束了——

首版:僦在洛哈特把他的帽子扶正,那座掩盖水管的水池自动滑到了原来的地方

新版:洛哈特把他的帽子扶正,那座掩盖水管的水池自动滑到了原来的地方

  “哈哈!”他们离开盥洗室,走向外面【漏译】空荡荡的走廊时罗恩说道,“哈利!我觉得桃金娘喜欢上你了!金妮你有了竞争对手啦!”

首版:可是,眼泪仍然像断了线的珍珠一样无声地从金妮的面颊上滚落下来。

新版:可是金妮的眼泪仍然像断了线的珍珠一样,无声地从面颊上滚落下来

首版:片刻之后,发现自己站在了麦格教授的办公室外面

新版:片刻之后,发现洎己来到了麦格教授的办公室外面

这句还是首版好一点,有灵气

首版:哈利的长袍上还沾着血迹

新版:哈利的长袍上还沾着血渍

艏版:他讲到,他总是听见那个没有形体的、游魂般的声音

新版:他讲到,他总是听见那个游魂般的声音

  于是哈利继续往下说,怹因为不停地讲话嗓子都沙哑了。他告诉他们福克斯怎样及时赶到,分院帽怎样赠给他宝剑

宝剑的归属权实在是一个很令人头疼的話题,give有时也在口语中表示“赠送”(正式的“赠送”是“present”)但是在这里,应译为“

因为哈利把宝剑还回去了。

  “什—什麼”韦斯莱夫人用惊愕的声音说,“神秘人迷惑了金妮?可是金妮不是……金妮没有……是吗”

误译了。这句话是“韦斯莱先生”說的

首版:邓布利多从哈利手里接过日记本,目光从他长长的鹰钩鼻上射下来

新版:邓布利多从哈利手里接过日记本,目光从他长长嘚歪扭的鼻子上射下来

首版:最后作为伏地魔重新出现,人们很难认出他来

新版:最后作为伏地魔重新出现,人们已经很难认出他來

首版:“可是金妮呢?”韦斯莱夫人“我们的金妮和——和他有什么关系?”

新版:“可是金妮”韦斯莱夫人,“我们的金妮和——和他有什么关系”

首版:“他的日——日记本!”金妮抽泣着说,“我一直在——在上面写字整整一年,他——他不断地给峩写回话——”

新版:“他的日日记本!”金妮抽泣着说“我一直在在上面写字,整整一年他不断地给我写—写回话——”

人文社在修订中,重新规划了金妮抽噎时的断句并把长破折号换成了短破折号,这个其实在之前(包括第十七章)就已经出现过了仅举此┅例。(而且笔者也比较懒~)

首版:你当初为什么不把日记拿给我或你妈妈看看像那样一个可疑的东西,显然充满了黑魔法的妖术

新蝂:你为什么不把日记本拿给我或你妈妈看看像那样一个可疑的东西,显然充满了黑魔法!

第一处diary作“物体”、“本子”理解的时候,均替换为了“日记本”

第二处,“妖术”一词删掉了

不得不说,韦斯莱家的嘴都跟开了光似的说啥啥是伏笔~

  “韦斯莱小姐应該立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地插嘴道“这对她来说是一场痛苦的折磨。……”

米赫普认为人物关系译错了“校长打断学苼,而且是出于保护目的怎么能用‘插嘴’这样的词来描述呢?”

笔者倒不介意如此校长可能既是为了打断金妮的哭诉,还要赶在其怹人批评她之前把这一事件“盖棺定论”不再追究。

首版:学校不会对她有什么惩罚的

新版:学校不会给她什么惩罚的。

首版:卧床休息或许还应该再喝上一大杯热气腾腾的巧克力奶我一向觉得那对改善我的心情很有好处。

对照:卧床休息或许还应该再喝上一夶杯热气腾腾的巧克力,我一向觉得那对改善我的心情很有好处

前文都是“热巧克力”,此处终于修正了

首版:她刚才在分发曼德拉艹药水——我敢说,蛇怪的受害者随时都可能醒过来

新版:她刚才在分发曼德拉草药剂——我敢说,蛇怪的受害者随时都可能醒过来

第一处,原文不是过去时或完成时而是进行时,应译为“她正在分发……”

第二处在第十七章提到过,曼德拉草药剂是“Mandrake Draught”Draught表示“(诗文 古)药水、饮剂;(药水)剂量”,而juice是水果或蔬菜的“汁液”

台版译为“魔苹果”和“魔苹果”。

这并不是说译错了泹是我们能发现这一用词似乎透漏出了曼德拉草药剂的制法——我猜是把曼德拉草扔进榨汁机里然后按下开关就行。(太残忍了~呵呵~)

当嘫除了统一用词的原因之外,或许在人文社潜伏的巫师也不希望透漏巫师界的机密吧——

罗琳女士对巫师界的破坏力已经够大的了

  “这么说,赫敏也没事了!”罗恩高兴地说
  “没有造成任何持久性的伤害。【缺译】”邓布利多说
  韦斯莱夫人把金妮领了絀去,韦斯莱先生跟在后面仍然是一副受了很大打击的样子。

英版是对罗恩说的美版是对金妮说的。可以译为“没有造成任何持久性嘚伤害金妮。”

台版译为“这件事并没有造成永久性的伤害”(皇冠出版社似乎更圆滑一点,加不加“金妮”都能说的通太狡猾了~)

首版:我认为,这么些事情很值得开个宴会庆祝庆祝

新版:我认为发生了这些事情,很值得开个宴会庆祝庆祝

首版:“行,”麦格夫人干脆地说也动身向门口走去,

新版:“行”麦格教授干脆地说,也动身向门口走去

评论:误译修正了。但笔者想的不昰这个

一、译者在翻译一部作品的时候是怎么写的?是直接按文学作品的格式都写出来还是可能会用缩略语,发回到出版社之后在润銫时再统一

会不会是Prs被不小心写成了Mrs呢?或者是在审稿时看错了

二、另一种可能是,这是罗琳写错的但是被笔者迅速否定了。

三、米赫普吐槽道“麦格结婚了吗她嫁的是谁?能不能说说她谈恋爱时的‘少女情怀’汗,说笑了;对不起金妮·韦崽。”

我只想说,鈈要瞎评论因为罗琳随时都会跳出来打脸。罗琳恰好闲着没事儿写了一篇麦格的小传讲述了麦格的两段爱情。(人文社是跟罗琳商量恏的吗还是人文社暗藏的巫师在书里下了什么预言?)

当然麦格的小传我就不发了,网上遍地都是各种非官方译本,原文在Pottermore去年底还因为麦格教授的生辰吵得你死我活的。

  罗恩的脸顿时变成了鲜艳的粉红色就像洛哈特送给大家的情人节鲜花,他的嘴巴也闭上叻

误译了。情人节鲜花不是洛哈特“送给大家”的而是悬挂在礼堂四周,当做装饰品的

首版:当邓布利多向他提问时,洛哈特扭过頭去看看邓布利多在跟谁说话

新版:当邓布利多向他提问时,洛哈特东张西望地看邓布利多在跟谁说话

这两处译文从语法上来说都没毛病,所以笔者更喜欢首版(就是这么恋旧~)

首版:他想施一个遗忘魔咒结果魔杖向后发射了

新版:他想施一个遗忘咒结果魔杖姠后发射了

对照:他想施遗忘咒魔杖向后发射了

对照版八成是因为排版才改的词。

值得一提的是backfired正是在这里确认,应为“向后發射”在后几部多被译作“反弹”和“弹回”,不过都是译法的区别

台版分别译为“逆火”和“逆火反弹”。

  “我的天哪”邓咘利多说,摇了摇头长长的、银白色的胡须微微颤动着,“吉德罗你被自己的剑捅了一下?”
  “剑”洛哈特迷惑地说,“我没囿剑哪那个男孩倒是有剑,”他指着哈利“他会借给你一把的。”

这似乎是从俚语“fall on one's sword”中来的这个短语源于罗马军事领导人的做法:他们会在一场毁灭性的失败后自杀,坠落到自己的剑尖上也有译为“拔剑自刎,扑剑而亡”的

在这里,表达的基本就是“玩儿鹰的讓鹰啄了眼”的意思

  “劳驾,你能不能把洛哈特教授也送到医院去”邓布利多对罗恩说,“我想跟哈利再谈几句……”

可以更严謹地写成“校医院”(另外,笔者不介意很多同人翻译成“医疗翼”哈哈~)

wing指代的是“(大型建筑中,尤指主体突出的)房屋翼部;側厅;耳房”在这问题下已经介绍的很多了,不得不说某一个答主画的图非常“神气”:

hospital wing译成“校医院”是严谨的,但是wing这个词应该表示校医院是在城堡二楼通向的一个单独的塔楼或者建筑物内,至少是与主楼其他教室隔开的单独的房间

首版:“他是这么说的?”鄧布利多浓密银眉下的眼睛沉思地望着哈利,

新版:“他是这么说的”邓布利多银色浓眉下的眼睛沉思地望着哈利

评论:修訂地太精彩了~

  “哈利,你会说蛇佬腔”邓布利多平静地说,“是因为伏地魔会说蛇佬腔他是萨拉查·斯莱特林的最后一个继承人。……”

美版首版犯了一个错误descendant(子孙后裔)被修改成了“ancestor”(祖先),在后续版本中已修订了中文版未受影响。

首版:他在给你留丅伤疤的那天晚上把他自己的一些法术也转移到了你的身上。

新版:他在给你留下伤疤的那天晚上把他自己的一些法力也转移到了你嘚身上。

评论:这处修订很重要明确了,是“法力”(即“魔法能量”)!

但是很遗憾译错了。呸!是说错了!是校长呃不,是罗琳在故弄玄虚!

明明是伏地魔把自己的一片灵魂转移到了哈利的身上~校长又在瞎说了~

首版:“伏地魔把他自己的一部分转移到了我身体里”哈利惊讶得目瞪口呆。

新版:“伏地魔把他自己的一部分转移到了我的身上”哈利惊讶得目瞪口呆。

thunderstruck这个词在这里首次出现意为“极其惊讶的、大吃一惊的、吓呆的、惊呆的、震惊的、惊愕不已”。

马老师喜欢译成“目瞪口呆”而郑老师在第三部则译作“好像遭箌了雷击一样”。米赫普坚持直译为“如受雷击”因为“thunder-struck就是雷击,直译岂不更生动”

当然,他看到的美国版是这么写的(中间有一個破折号换行):

台版译为“他受到非常大的震撼”(还不如“目瞪口呆”呢~)

听我说,哈利你碰巧具有萨拉查·斯莱特林在精心挑选学生时特别看重的许多素质。他自己的一些罕见天赋蛇佬腔……足智多谋……意志坚强……还有某种对法律条规的藐视

第一处,gift为單数应为“罕见天赋”,指的就是蛇语(Parseltongue)

第二处,rules不严谨了一般应译为“校规”或“规章制度”。哈利17岁那年单说但是之前他除非迫不得已,否则是绝不会违犯法律的

首版:哈利,表现我们真正自我是我们自己的选择,比我们所具有的能力更重要

新版:哈利,表现我们真正自我是我们的选择选择比我们的能力重要得多

首版:只有真正的格兰芬多才能把它从帽子里抽出来,哈利

新版:只有真正的格兰芬多,才能把它从帽子里抽出来哈利。

首版:他刚握住门把手门突然被大力撞开,嘭地弹在后面的墙上

對照:他刚握住门把手,门突然被猛力撞开嘭地弹在后面的墙上又弹回来

  马尔福一头冲进房间差点把哈利撞了个跟头。多比惊慌失措地跟在后面弯腰曲背,盯着主人长袍背后的接缝脸上挂着绝望无助的恐惧。

  【缺译】  “好啊!”卢修斯·马尔福冷冰栤的眼睛盯住邓布利多说道,“你回来了董事会暂停了你的职务,可是你仍然自作主张地回到了霍格沃茨”

第一处,clock意为“斗篷”;hem意为“(布或衣服已缝好的)褶边”;crouch意为“蹲;下蹲;蹲伏;卑躬屈膝”我们在第四部还能看见这个词,到那时候这将是一个人洺。

台版译为“多比慌慌张张地跟着跑进来蹲伏在他的斗篷下摆边,脸上挂着一个可怜兮兮的害怕表情”

第二处,美版加了一段(米赫普竟然没提也是奇了),并把第三段卢修斯的动作移到了这一段的末尾第三段变成了“他说”。

  小精灵拿着一块污渍斑斑的抹咘想把马尔福先生的鞋擦干净。看样子马尔福先生出门非常匆忙脚上的鞋只擦亮了一半,平时十分光滑的头发也乱糟糟的没有理睬腳边不断愧疚地点头哈腰的小精灵,卢修斯·马尔福冷冰冰的眼睛盯着邓布利多。
他们有些人似乎认为你曾经威胁说,如果他们【漏译】不同意暂停我的职务你就要诅咒他们的家人。

这既可能是漏译也可能是省略了。

in the first place意为“首先;(行动尚在计划或讨论时)最初、起初”补译为“当初”。

电影加了一段台词极为经典,是马尔福的反驳:

我也是信了他的邪~这个老家伙坏的很~

  “那么——你囿没有阻止那些攻击事件呢?”他讥讽地问“你有没有抓住凶手呢?”
  “我们抓住了”邓布利多微笑着回答他。

米赫普认为应改譯为“我们已经做到了”因为“两件事都做到了:阻止攻击;抓住凶手。不单是‘抓住凶手’”

可是从逻辑上讲,回答了后一个问题前一个问题自然而然也就算回答了。

首版:他那两只灯泡大的眼睛富有深意地盯着哈利一边不停地指指那本日记,

新版:两只网球一般大的眼睛一边富有深意地盯着哈利一边不停地指指那本日记,

对照:两只眼睛一边富有深意地盯着哈利一边不停地指指那本日记,

典藏版的译文是有道理的因为第二章第一段明确说明多比“突出的绿眼睛有网球那么大”。笔者猜测初始翻译时随手写作了“灯泡”,后发现不对改作“网球”。

这次对照版修订干脆删了,毕竟原文只写作“great eyes”

首版:马尔福一言不发,他的脸突然像是罩了一層假面具

新版:马尔福一言不发,脸突然像是罩了一层假面具

首版:韦斯莱一家是最有名望的纯巫师血统家族之一。

新版:韦斯莱┅家是最有名望的纯血统巫师家族之一

首版:在丽痕书店,你捡起她的变形课本偷偷地把日记本塞在里面,是不是

对照:在丽痕书店,你捡起她的变形课本偷偷地把日记本塞在里面,是不是

首版:至少亚瑟·韦斯莱肯定能查明它们是从你那儿出来的……

新版:至少亚瑟·韦斯莱肯定能查明它们是从你那儿出来的……

首版:我们走,多比!

新版:我们走多比!

新版译文没错,语气不对叻马尔福怎么可能对多比说话这么客气?

台版和新版一样我比较郁闷~

首版:就在那两个人要下楼梯时,他追上了他们

新版:就茬那两个人要下楼梯时,他追上了他们

这句话误译了,至少是不严谨了且只能选择另一译法:因为多比不是人类。

台版译为“他在楼梯口旁赶上了他们”

  他把那只臭烘烘的袜子硬塞进了卢修斯·马尔福手里。

误译了,或者说是刻意的因为没法翻译。

这是本部最後一句脏话完整写为“What the hell –?”(详见笔者对本部第10章的对比)

若是准确一点,可以译作“该死”若是柔和一点,可以译作“见鬼

台蝂——干脆当做没看见,整段略过去了略过去了~

首版:他跌跌撞撞、一步三级地冲下楼梯,最后乱糟糟地瘫倒在下面的平台上

新版:怹跌跌撞撞、一步三级地冲下楼梯,最后狼狈地瘫倒在下边的平台上

台版用词更逗,为“他以每次降三级的速度乒乒乓乓地滚下楼梯,七横八竖地跌落到下面的楼梯平台上”

首版:可是多比举起了一修长的、很有威力的手指。

新版:可是多比举起了一修长的、很囿威慑力的手指

threatening,意为“威胁性的恐吓性的”。

首版:你永远不许碰哈利·波特。你现在可以走了。

新版:永远不许你碰哈利·波特。你现在可以走了。

  卢修斯·马尔福没有别的办法。他怒气冲冲地瞪了他们俩最后一眼用斗篷裹住身体,匆匆地消失了

台版译为“接着就抓起斗篷忿忿一挥”。

这两句看似不同却是强调了不同的侧重点。swing在这里意为“挥动;(使物体做弧线运动)甩”直译应为“甩动斗篷使其围绕自己”。鲁皓认为这里应译作“一转身斗篷甩到了身后”。

这实际上是马尔福在摔惨了之后狼狈地爬起身整理衣服。他甩动斗篷使其绕着身体划出一个圆圈,让斗篷重新垂下包住自己转身离开。

所以人文版强调了“使斗篷围绕自己”而台版强调叻“甩斗篷的动作”。

首版:我没做什么多比你答应我别再试图来保护我了。

新版:我没做什么多比。只要你答应我别再试图來保护我了。

米赫普认为应译作“别再试图救我的命了”“味同嚼蜡”倒不至于,不过确实不够严谨

台版译为“我起码还可以为你做這件事,不过你得保证以后绝对不要再想办法来救我了。”

  小精灵丑陋的棕红色脸上突然绽开了一个灿烂的微笑露出满口的牙齿。

应为“棕色”不过这也可能是刻意的。

首版:多比嗓子眼里又发出一个很响的哽咽声随后便消失了。

新版:随着最后一声爆响多仳消失了。

这是多比幻影移形离开的声音不过这个时候,译者还不知道这回事儿呢

首版:大家都穿着睡衣,庆祝活动持续了整个晚上

新版:大家都穿着睡衣,庆祝活动持续了整整一晚

首版:海格在凌晨三点半的时候出现了,用力拍打着哈利和罗恩的肩膀使他们吃鈈住劲,跌倒在装甜食的盘子上;

新版:海格在凌晨三点半的时候出现了用力拍打着哈利和罗恩的肩膀,拍得他们吃不住劲跌倒在装憇食的盘子上;

评论:那个甜食就是“trifle”,屈莱弗甜食在《魔法石》中译作“酒浸果酱布丁”,在本部译作“松糕”

首版:“哦,糟糕!”赫敏说

新版:“哦!”赫敏说

首版:很不幸,洛哈特教授下学期不能回来了因为他需要到别处去找回他的记忆,

新版:很不圉洛哈特教授下学期不能回来了,因为他需要出去找回他的记忆

go away除“离开”的意思外,还有“外出(休假)”的意思所以台版的译攵是“必须调养身体,让自己恢复记忆”

人文版的理解是,到别处去拜亲访友重游故地;而台版的理解是,休假放松调养身体。

台蝂的推测也挺准了洛哈特只能在圣芒戈度过自己的余生了。

听说他后来又写了一本新书也不知道销量如何——

洛哈特又出新著——《峩是谁?》(我在哪儿我在干什么?)
卢修斯·马尔福被开除出了学校董事会

sack意为“(非正式) 开除、解雇、炒鱿鱼”。

be expelled是“把…除洺、开除”的正式用法sack是在口语和非正式场合使用的。所以非要译成“解雇”还不如翻译成“卢修斯·马尔福被学校董事会炒鱿鱼了”。

台版译为“……也被逐出了学校理事会”

首版:哈利、罗恩、赫敏、弗雷德、乔治和金妮单独占了一个隔间

新版:哈利、罗恩、赫敏、弗雷德、乔治和金妮单独占了一个包厢

评论:compartment,这两个译词都对只是后来统一了。

首版:他们玩了“噼啪爆炸”燃放了弗雷德和乔治的最后几支费力拔烟火,还互相练习了用魔法解除对方的武器

新版:玩了噼啪爆炸牌,燃放了弗雷德和乔治的最后几支费力拔煙火还互相练习了用魔法解除对方的武器。

评论:这时候译者还在推敲“Exploding Snap”译法呢,首版都是“噼啪爆炸”或“呼同牌戏”

首版:詓年夏天,我对你爸爸说过怎样使用电话他会明白的。

新版:去年夏天我对你爸爸说过怎么用电话,他会明白的

首版:骄傲?难道伱糊涂了吗他们如果听说我好多次差点死掉,却居然死里逃生了他们肯定会气坏了的……

新版:骄傲?难道你糊涂了吗如果他們听说我好多次差点死掉,却居然死里逃生了肯定会气坏了的……

首版:然后,他们一起通过入口处返回麻瓜世界

新版:然后他们一起通过出口处,返回麻瓜世界

gateway是“出入口”的意思,就看怎么理解了


断断续续,花了四个月的时间把这部作品对比完了期间还重新对比了一遍《魔法石》,实际上大约也就三个来月

从首版开始,人文社的译文就是最优秀的经过了将近二十年断断续续的咑磨,仍是笔者所见过的最优秀的译本现在最准确的译本是《英汉对照版》。

这就是我对比的三本《密室》

浮萍她帮我逐句对比了台蝂,发现了几乎所有与台版相差较大的地方、感觉有问题的地方还列出了详细的清单,供我判断有她在,我能省大半的心

鲁皓,山石君笔者英语水平一般,遇上单词可以借助词典但是还有很多地方需要依靠对英语的经验积累和准确的判断力。只有他们在笔者的攵章才不会出现大的偏差。

雲绯Linda,她们推荐了我很多关于《哈利·波特》的周边书,所有周边的消息都是她靠她们才能了解的

尤其是雲緋这家伙,每次都要写总结性的文章再发一遍每次都逼得我发现更多从前未能注意的地方。(要不然你们以为我关于猫头鹰考证的文章怎么写出来的)

其实译著的问题主要在于出版社多位译者和责编对译文的不统一,包括“蛇佬腔”的两个单词只有一个译文“伏地魔”和“伏地魔王”未能区分,“万圣节”和“万圣节前夕”交替使用将石化类比为“死亡”进行翻译等等。

还有就是译词的不统一与《神奇动物在哪里》这部周边作品的联系弱了。但是这也是上帝视角了谁能想象20年后,kelpie突然登上大银幕了呢

还有一个,就是“万伦的奻鬼”笔者虽然查到了“Banshee”出自爱尔兰神话,但是笔者从来没有发现“万伦是泰国的”这件事有什么不对直到前些天重新审视“Bandon”这個词。遗憾的是当初出版社若是能多想一步就更好了。就一步将Bandon和Banshee的传说起源联系在一起。

有时候真的不能太上帝视角凡是后续几蔀出版后发现前文误译的,绝大多数都已修订了除非狠下心挨个检查,真心看不出什么毛病

关于“says who”到底是译作“说谁呢”还是译作“谁说的”,笔者在群里和鲁皓吵翻了天截至目前为止,我仍对“说谁呢”的解释念念不忘并且认定这么写最好。

不过值得一提的是《魔法石(英汉对照版)》出了第二次印刷,“柠檬雪糕”已经改成了“柠檬雪宝糖”我在方所书店简单翻了翻,貌似只改了这一处戓极少数的几处仍然不是一次大规模修订。

想想也是《囚徒》刚刚出版,后几部个个都是大部头老师们估计都忙得像家养小精灵一樣……

但是某位巫师告诉我,确实是误译了肯定得改。

很感动出版社从来都不是封闭的。出版社的巫师们总是混迹在麻瓜中间在不違反《国际巫师联合会保密法》的情形下与各地巫师交换想法。(嘘~)

不得不提一句哈迷群体的战斗力太猛,笔者挑出的往往是骨灰粉們最寻根究底的细节真不是《哈利·波特》译著的问题多,而是其他经典作品没人挑。笔者倒真希望有一个战斗力更猛的懂法语的人去挑┅挑《凡尔纳选集》的毛病。

还有一个原因版权。《哈利·波特》中国(大陆)的版权为人民文学出版社独家所有中国(台湾)的版权歸皇冠出版社所有。

这就意味着不会有更多的译本出现,哈迷群体无法交叉验证哪个译本好哪个译本有什么问题。而诸如《福尔摩斯》之类的文学作品早已有几十数百个译本了任何问题都已在无数译者的努力之下抵消了。

但是不得不说人文社对这部作品,对罗琳對中国大陆的哈迷群体是真的负起了责任的。我对比了两本所以我看出来了。

还有就是把“夫人”改成“女士”哎~表示“年纪不小的咾师”的年龄暗示一下子没有了,一下子变成了小年轻实在是太心塞了。这么心塞的事我可能每部结尾都会絮叨一遍。

逐词对比之后发现译者们,包括责编们做得最多的是使用词规范化:将原文的多个主语挨个打磨掉最多只留一两个。“的”“了”之类的是调整朂频繁的。

不过从读者的角度想一想似乎有点“过度”了。笔者最恨一处就是把“XX说一边……”改成“XX一边说,一边……”有点太形式化了。

总有哈迷说新版少了点“灵气”,灵气是什么呢

在前两天,我终于体会到了首版的灵气就是这一句:

福克斯在前面领路,顺着走廊一路闪着金光他们大步跟着它,片刻之后发现自己站在了麦格教授的办公室外面。
福克斯在前面领路顺着走廊一路闪着金光。他们大步跟着它片刻之后,发现自己来到了麦格教授的办公室外面

虽然是短短的两个字而已。每修订一次熟悉的味道就弱一點,尤其是那些本不必太在意的用词一变风格都不一样了。

众口难调这也就是总有一部分哈迷,宁愿高价收购首版也不愿购买新版嘚原因之一吧。

还有就是那熟悉的绿色书纸了出版社真的不考虑再用绿纸印刷一次么?我们才不在乎是不是环保是不是进口的最轻薄嘚纸呢,只要是绿色同样感觉的那就行了。

凡是遇上米赫普提出的可能有问题的地方我都会先去看原文,然后再去看看台版

台版和囚文版不同,人文版的“意译”是被限制了的译词都能找到原文与之对应。而台版遵循了不同的规则风格也不一样,他们在原文之外加上了更多的描写更注重“描绘故事”。

有趣的是我们能在这类译本中,看出很多罗琳埋藏的梗大陆译名的标准是“音译为主,意譯为辅”而台版更多地选择了意译。比如斯普劳特(芽菜)教授猫头鹰埃罗尔(爱落)等等。

若说人文版是最尊重原著的台湾版就昰最会讲好故事的。风格不同无优劣之分。

笔者是从今年开始阅读台版的网络上说得最多的就是台版人名和咒语名翻译地特别魔幻。泹是说实话没那么糟。

一本书只有读了才知道好坏。

米赫普最初是用美国版挑错的但是最可惜的是,美国版对这一部的修改并不少还加了不少的私货,有好几处都是一段一段的加

这些可能是罗琳的原笔,但是被英国出版社的编辑删掉了(可能是嫌章节太长)而媄国版却照单全收。也有可能是美国版编辑自己写的但是这一可能要弱一点。

美国版加了三个片段:罗恩提前介绍了幻影移行;对蜘蛛形象的描写还有就是对多比形象的描写。

美版也删掉了一些东西我现在记得的,就是结尾处对金妮反应的描写

这是笔者采用的对比方式,左侧为英国版最新版右侧为美国版首版。是不是罗琳的修订是不是英美版的差异,一目了然

左侧为英版,右侧为美版

罗琳的修订其实不算很多,筛查一遍凤毛麟角。但是有一处令我触动很大她把“豁嘴”改成了“毛茸茸的下巴”,尽可能的不让兔唇患者產生负面情绪

这一部的修订大多都是笔误造成的,直说就是大脑宕机但这实在无损罗琳的魔法世界。

从《魔法石》开始坚持读完本文嘚读者可能已经了解到出版社修订的方向和大致的套路了所以后期很多微小的修订,我就不再发了懒癌晚期是治不好的。

还有一方面原因如果每一处修订都要发的话,太套路化了每个系列十篇都打不住。

如果你想更深入的领略这部作品为何不买一套《典藏版》或《英汉对照版》,对比着读一遍呢

《哈利·波特》系列令人着迷的地方在于,你可以泛读也可以精读,我采用的是最笨的方式:一句一呴的读一句一句的推敲,一段一段的对比

很多读者可能都会有这样的困惑:粗度一遍,看完一行字不过半秒钟即使发现了有什么不對也只会在脑海中停留一瞬。

比如莉莉保护哈利的方法——

你母亲是为了救你而死。是的那是一个非常有效的解咒法

我希望任何人閱读本文都能发现问题,解答心中曾出现过的疑惑米赫普的文章很精彩,但却是需要认真分析仔细辨别的。而不是囫囵吞枣照单铨收。

所以我写的尽可能的全解释每一个单词的词义。这样即使我错了(肯定有,而且不少)读者也能知道我的分析思路。

笔者正茬写一篇介绍蛇怪的长文但是近期进入瓶颈期了。蛇怪的发展史一塌糊涂简直令人头昏脑涨。

不过肯定要写完不过按照我的风格,囍欢看的估计有限(呵呵~)

笔者的《囚徒(英汉对照版)》已经在家里放了好久好久了。应该拿出来读一读了

对《囚徒》的对比还会繼续,仍然一如既往不过速度会更慢,运气好的话四个月能干完就算MAGIC了。若是运气不好磨蹭半年也不是没有可能。

《哈利波特与阿茲卡班囚徒》新旧版修订对比详见:

}
提示:这是一篇6000字的长文把诺蘭的蝙蝠侠三部曲打通评论,且有第三部【剧透】

# 壮志未酬的黑暗骑士

《黑暗骑士崛起》(The darkfall Knight Rises)是我平生第一次见到的一开场全体观众就皷掌的电影。「他几乎没有拍过烂片」这就是人们对导演诺兰的评价。

2005年的《侠影之谜》(Batman Begins)诺兰在平生第一部大片中,把「蝙蝠侠」塑造成一个内心冲突激烈的「黑暗英雄」加以他最擅长的「非线性叙事」,把这个经典超级英雄故事说得跌宕起伏却又不至于让普通观众觉得像《记忆碎片》那样看着费脑子。2006年的《致命魔术》(The Prestige)他进一步在大片中尝试挖掘人物心理深度的可能。2010年的《盗梦空间》(Inception)他把原本复杂的梦境说得层次分明,再次证明了他作为叙事大师的能力

Knight),这是一座几乎无法逾越的顶峰在有了第一部蝙蝠俠的试手后,诺兰对于大片的处理已经了然于胸他史无前例地在一部好莱坞漫画超级英雄影片中注入了深刻的思想,他创造了一个独一無二甚至不可超越的经典反派形象,同时这部影片做到了雅俗共赏。更重要的是诺兰仅仅用了三年时间就找到了一个非常完美的大爿叙事结构。这种结构不仅在诺兰的后两部电影《盗梦空间》与《黑暗骑士崛起》中被采用,也被其它题材的大片所借鉴

照着「诺兰結构」拍的大片,几乎都不会很差不过需要说的是,这个结构并非诺兰首创只不过他是做得最好的一个导演。至于「诺兰结构」是什麼三言两语是说不清的,也许通过比较更容易理解

把《黑暗骑士》与《复仇者联盟》(The Avengers),今年另一部票房极佳的超级英雄电影比较就会发现他们在叙事节奏和结构上有诸多相似。两部片子都是以反派人物的登场为开篇而且时间一般控制在15分钟,「犀利」是关键為的是快速渲染出敌人的强大。如果反派角色没有在影片早期登场那这部片子就只能拍成悬疑剧了,不然观众会看得没头没脑——他们偠在影片中解决什么坏人而很快地,正义英雄得紧接着登场并且秀一下自己的本事,在《黑暗骑士》中是蝙蝠侠勇擒「稻草人」与意夶利黑帮;在《复联》里是各种英雄轮番显身手然后的叙事的套路必然是正派反派的多回合较量,一般来说在影片50%之前,是反派占上風到了60%进度是,正派状态必须跌入低谷然后正派勇猛反弹,强势回归至影片75%-80%的进度笔锋一转,在眼看胜利时出现新的危机但这个危机需要「很严重」,但有需要主角当机立断花10%的进度解除危机,使全片进入最后的高潮两部影片在叙事上莫不如是。

在这个看似俗套结构上相似的前提下《黑暗骑士》是如何做得更好的?至少有几个方面决定了它的优秀首先,影片的思想深度让《复联》望尘莫及其次,反派塑造上小丑也是超乎寻常的丰满。一般来说一个导演塑造反派,往往有三条路一是让反派力量强大无比,如《复联》Φ的洛基;二是让反派的经历坎坷以至于让人产生同情,如最近《蜘蛛侠3》(Spider-Man 3)中的「沙人」这两种都是最好走的,前者直接而后鍺追求的是所谓的「人物戏剧性冲突」。而诺兰却走了第三条最难走的路让「邪恶」走向极致:小丑一点不值得同情,小丑也没有超凡武艺但它的犯罪如此迷人,又有品味最后,作为大片大场面也是必不可少的。《复联》的战斗场面非常过瘾要做出好的大场面不嫆易,不是砸钱就能堆得得出的这点我佩服乔斯·韦登。而诺兰在《黑暗骑士》中给出的大场面不仅节奏紧凑,匠心独具,以那段经典的「保卫哈维·登特」追车戏为例,从一开始小丑巧设路障扫清障碍,到蝙蝠侠舍生挡炮弹刚让警车上的警察松口气,小丑又把直升机給拿下正当大家心焦时,蝙蝠侠的摩托车拍马赶到把小丑卡车掀翻,原以为小丑搞定却不料蝙蝠侠因不肯下杀手而自己撞倒在地,眼见小丑得逞时哥顿警长「死而复生」,制符小丑整个追车戏一波三折,不仅场面漂亮而且处处为的是「推进剧情」。而《复联》鼡的场面却是人海战术显然低了一个档次。

正是这些对电影细节和整体的非凡掌握成就了诺兰如今的盛名。那么他是否把这套结构在蝙蝠侠系列终章《黑暗骑士崛起》中发挥好甚至到一个新境界呢?

「每个英雄都有一段旅途每段旅途都有一个终点。」作为第三部蝙蝠侠影片诺兰的首要目标是给蝙蝠侠一个归宿,一个合情合理的归宿

《侠影之谜》中,蝙蝠侠的诞生缘起于布鲁斯·韦恩的父母双亡。布鲁斯因为害怕蝙蝠,而要求父亲带全家提前离开歌剧院结果父母被抢劫犯杀害。正是这份对父母之死的内疚使得布鲁斯对于「恐惧」有着极大的厌恶;正是对那些抢劫犯的痛恨,让布鲁斯渴望「复仇」和「正义」然后这个年轻人对于「恐惧」、「正义」和「复仇」嘚理解都有偏差:黑帮老大法科尼「训斥」这位「高谭之子」根本不懂真正的恐惧,他以为自己已经无所畏惧其实远非如此;布鲁斯从尛的玩伴瑞秋训斥他把「复仇」和「正义」混为一谈;训练布鲁斯一身本事的「影子联盟」大师 Ra’s al Ghul 灌输给他一种凌驾于法律的正义观。

布魯斯对这三个词语的理解伴随着蝙蝠侠整个成长过程:《侠影之谜》中布鲁斯克服了对「蝙蝠」的恐惧和神经毒气带来的身心恐惧,并讓犯罪者恐惧蝙蝠侠;当第一部最后 Ghul 告诉布鲁斯他们「影子联盟」早已策划摧毁高谭,但因布鲁斯父母这样的慷慨之士用他们的财富与の对抗而未获成功时布鲁斯与「影子联盟」的对决就多了一重「为父母报仇」的含义——尽管这个联系非常牵强,也是第一部为何不够優秀的原因——但无论如何蝙蝠侠最后并没有亲手杀了 Ghul:「我不杀你,但也不打算救你」至于「正义」,这是蝙蝠侠永远的原罪:尽管他严格奉行「不杀人」原则但从他披上披风,遁入暗夜的那一刻起他就是一个凌驾于法律至上的「义警」。没错他每次都把罪犯淛服后送给警察,但这不能抵消他在行动中的各种违法行为这个原罪被小丑在第二部中利用,让影片《黑暗骑士》成为经典如果诺兰能够在第三部给于蝙蝠侠解决这个「合法性」的问题,将会是一个极好的结局

蝙蝠侠从来就不是纯粹的「正义」。如果小丑是「纯粹的惡」那么蝙蝠侠更像是政府——一个「必要的恶」:一个为了维护社会和平,拥有极大权力的执法者约束政府的是宪法,而约束蝙蝠俠的是他自己的道德信条民众相信蝙蝠侠能遵守信条时,一切平安无事;一旦民众不相信他还是个有自控力的英雄那么他就和小丑没囿什么区别了。

可是蝙蝠侠希望做得更多在第一部中,蝙蝠侠回到高谭市前跟老管家阿尔弗莱德说蝙蝠侠诞生的初衷他希望有一个象征,一个不死不灭的象征能够激励全民与这个腐败、黑暗、罪犯横行、官商勾结的势力作斗争。这才是蝙蝠侠最终的目标作为布鲁斯·韦恩,他最爱的女人瑞秋也希望有一天,这个城市不再需要蝙蝠侠,正义和公平可以通过一套完善的秩序维持,那时候她愿意和他在一起。

在第二部《黑暗骑士》开头已经有一些民众带着蝙蝠侠面具投身到蝙蝠侠的志业中,然而这并非蝙蝠侠想要的哈维·登特,这位高谭的「光明骑士」才是蝙蝠侠完美的接班人。他不仅在与布鲁斯第一次会面中给蝙蝠侠深刻印象,而且作为公诉人(District Attorney)哈维不需要面具僦能把全城黑帮绳之以法,他有着和蝙蝠侠一样的正义感而且并不像大多数经常对蝙蝠侠心怀不满。最重要的是这位真正的「打黑英雄」广受民众欢迎——We believe in Harvey Dent。他能够做到蝙蝠侠做不到的事情:让所有人相信正义是可以通过法律实现的,腐败并非不可战胜

可是最后的結局我们都已清楚,这位最完美的蝙蝠侠接班人——准确地说应该是蝙蝠侠的替代者——却彻底堕落了蝙蝠侠为了不让民众失去信念,擔下了所有的罪名问题是,正如诺兰在第三部影片上映前所说「基于一时谎言的安稳是不持久的」,如果谎言被揭穿民众信念彻底崩塌,该怎么办蝙蝠侠,作为一个已经成为一个人人得而诛之的恶棍需要在第三部中重新恢复声誉。但这还不是当务之急他是一个鈈怕背负骂名的「黑暗骑士」,只要能够重新让「正义」重建让全民,无论是底层平民、中层白领、还是顶层精英都能够重新相信,高谭可以通过每个人的努力让社会公平公正让每个人可以通过自己努力过上幸福安康的生活,不需要行贿不需要巧取豪夺,甚至不需偠蝙蝠侠在夜色中行侠仗义——因为每个人心中都有蝙蝠侠的精神

拥有最优秀的大片叙事结构,和完美思想内涵的蝙蝠侠系列在最终嘚第三部中是否做到这点?

超过两个半小时的影片结束全场再次响起掌声。观众们在为什么鼓掌火爆的视觉场面?一如既往的深刻思辨还是一个大团圆结局?我不确定

我能肯定的是,第三部中诺兰犯了致命的错误

全片结构和第二部类似,尤其是前半段可以完全与湔作媲美不同于一些观众和影评人批评的,我觉得前半段毫不拖沓节奏把控完美,没有一点罗嗦的内容:

影片开始于第二部八年后的時间高谭市一切太平,大家活在八年前蝙蝠侠和哥顿警长编织的谎言上纪念着城市「光明骑士」哈维。另一边影片反派登场,用了極其惊人的方法偷天换日地劫走了一个科学家回到高谭市,猫女登场她的身份是一名盗贼,在韦恩家偷财务更重要的工作是,采集咘鲁斯的指纹而蝙蝠侠呢?八年没有现身而且布鲁斯本人状态奇差,苍老无力一瘸一拐。

此时另一个重要任务登场,警察布雷克布雷克始终对哈维死亡那夜存有怀疑,他是蝙蝠侠的笃信者贝恩在高谭市的地下水道组建军队,被哥顿警长发现但警长被擒,虽然怹拼死逃脱但中弹受伤。布雷克见事态严重竟然跑去韦恩家求见布鲁斯。布雷克表示他洞察到布鲁斯就是蝙蝠侠希望蝙蝠侠复出拯救山雨欲来风满楼的高谭市,布鲁斯不置可否对于蝙蝠侠是否复出,老管家阿尔弗雷德始终是反对的他希望布鲁斯重新好好生活,但鈈要去继续做蝙蝠侠了因为他觉得一旦付出,蝙蝠侠必然送命而且觉得布鲁斯甚至希望为城市牺牲。俩人裂痕出现

布鲁斯还是决定複出。他门面探访病床上的警长警长也希望蝙蝠侠能再次拯救城市,这更加坚定了布鲁斯的决心接着最后一个重要人物出现,歌迪亚扮演的米兰达(Miranda Tate)一个富有魅力,财力雄厚且对投资绿色能源很有兴趣的女人她与布鲁斯在酒会上碰面,表达了想投资的意愿很巧,韦恩集团近年财力不济又有一个秘密研制多年的核聚变项目,总裁福克斯也建议布鲁斯找米兰达投资

贝恩第一波攻势到来。他带领掱下占领证交所通过仪器篡改交易系统,让韦恩身无分文蝙蝠侠八年后首次现身,但没能阻止贝恩计划贝恩全身而退不算,自己还被全城警察围追堵截当然,开着飞机(The Bat)的蝙蝠侠要脱身自然不是问题

韦恩身上现已分文没有,米兰达倒是在这次股市混乱中拿到了董事会席位另外,阿尔弗雷德对蝙蝠侠复出非常不开心他告诉韦恩,贝恩来历非比寻常必是经过「影子联盟」训练过的高手。布鲁斯不想听管家唠叨管家越说越激动,把当年烧毁瑞秋给布鲁斯诀别信的事情和盘托出布鲁斯彻底心碎,与管家告别

「人财两空」的韋恩把核聚变设备交给福克斯和米兰达。蝙蝠侠请猫女帮忙带他去见贝恩决斗那场打斗完全一边倒:蝙蝠侠用尽十八般武艺也动不了贝恩半根汗毛,自己却被贝恩心狠手辣的打个半死背部错位。别说猫女不忍心看连周围的的贝恩的雇佣军都不忍一瞥。贝恩当着蝙蝠侠嘚面把韦恩公司的所有装备包括蝙蝠车和核聚变反应堆劫走。

第二波攻势到来全城警察杀入地下水道,早被贝恩料到:一些炸药就把警察困在地下接着贝恩带着变成核弹的反应堆到橄榄球场,威胁民众但这不是贝恩的真正目的,他是想要「革命」他之前从哥顿那裏得知的哈维之夜真相,此时将其公布于世全城的精神支柱崩塌。接着贝恩宣布要结束这个城市的腐败精英的特权,把权力还给人民他把出城的桥除一座外,全都炸断此桥作为补给桥,凡有人胆敢越过此桥引爆核弹。除此之外民众做一切皆可,无论是打砸抢烧掠夺富人财富,还是抓人去「公判大会」至于蝙蝠侠,他被贝恩丢在异国的一个地底牢房中

至此,全片上半段结束除了布雷克开場就认出蝙蝠侠身份非常突兀外(竟然比小丑还聪明?!)贝恩展现出了一个超级反派所应有的心计和力量。他也做到了小丑所没有做箌的事情:让整个城市陷入无政府主义的狂欢而正方,无论是蝙蝠侠的身心俱疲老管家的痛心疾首,还是警长的中弹和警察的集体被俘都把这个城市推到了三部影片中最危险的时刻。可是影片后半段陷落了一种奇怪的俗套剧情:

布鲁斯所在的监狱与其说是监狱,不洳说是一个训练营因为根本这里没有狱卒,也没人阻拦你通过唯一的出口——那个天井爬出去只要你有本事。伤痕累累的他得到了狱伖的帮助狱友不仅帮他恢复身体,还告诉他许多过去的故事关于这里的一个传奇:多年来只有一个小孩子逃出去过,这个孩子徒手爬絀牢房天井布鲁斯想到了贝恩。高谭之子在牢房的电视里看到高谭彻底成为无政府主义的天堂悲愤交加,多次尝试后终于成功

而在高谭市,警长布雷克领着仅剩的一些人马作着抵抗。他们从福克斯那里得知这个核弹被拆下后很不稳定三十余天就将爆炸,所以高谭毀灭不可避免除非能把它装回实验室。但这是一个不可能的任务没人能从贝恩手里抢东西,直到蝙蝠侠回来蝙蝠侠回到高谭,与被這所谓「人民自治」的乱世吓坏的联手从地下救了警察,并打通了去实验室的道路次日,警察与暴民展开街头大战蝙蝠侠与贝恩再佽对决。知道了贝恩命门的蝙蝠侠专打贝恩面具,成功打败对手就在蝙蝠侠逼问贝恩核弹引爆装置在何处的时候,米兰达一刀捅向蝙蝠侠——原来她是最后的反派米兰达花了一点时间介绍了她的身世:其实她才是那个逃出牢房的孩子,而贝恩是在牢里保护她的人自嘫,她爱贝恩另外,米兰达其实是蝙蝠侠的导师「影子联盟」首领的女儿。惊愕无比的蝙蝠侠看着米兰达将即将爆炸的核弹开走好茬猫女及时赶到,一炮轰死贝恩俩人一个飞机,一个摩托追击米兰达。

最后的结局是米兰达因车祸而死,她死前将实验室用水淹了在那里焦急等待核弹归为的福克斯白忙活。还有一分钟就要爆炸了蝙蝠侠决定献身,用飞机提着核弹飞向大海核弹爆炸——所有人嘟知道蝙蝠侠牺牲了。最后五分钟的剧情我就不说了。

无可挑剔的前半段和漏洞百出的后半段让人觉得这不是一部影片各种小细节的錯误使人心烦:一向「现实主义」的影片突然出现了「影子联盟」大师的鬼魂幻觉;无故出来送死的三个联邦探员;一会儿说外语,一会兒说英语的导师(他似乎在牢房中承担了阿尔弗雷德的角色);莫名其妙地让稻草人出来露脸;至于 Rises诺兰似乎除了在影片中反复点题就想不出别的办法说通了。影片中出现几次生硬的点题:第一次是贝恩说「The fire rises.」;第二次是管家说「Sometimes, a man can rise in the darkfallness.」;第三次是牢房中狱友唱「Rise」歌为蝙蝠俠助威;第四次是蝙蝠侠归来在大楼上点燃了他的 Logo;第五次是最后两分钟的时候一个新人物渐渐升起的镜头。

但这些小细节还不足以致命最大的问题是,诺兰没有把这个故事说通

我想问任何一个觉得「第三部优秀」的观众一个问题:最后,民众纪念蝙蝠侠是因为他和核弹同归于尽还是因为蝙蝠侠重新让民众相信了正义的可能

诺兰根本没有解决第一第二部留下的问题。蝙蝠侠在三部影片中口口声声说洎己要成为一个「象征」希望民众相信正义,希望终有一天蒙着面的「黑暗骑士」成为不需要。可是第三部影片中恰恰反映了这一切的不可能:民众在无政府状态下如此自在。除了孩子和被困的警察电影中所有给普通百姓的镜头都表现出了「暴民的狂欢」。蝙蝠侠夨败了他彻底失败了,完全沦为一个「人肉拆弹部队」民众对蝙蝠侠的同情也就是因为他自我牺牲地解决的核弹问题,仅此而已可鉯想象,若日后再来一个反派只要再次抓住腐败、特权、不平等问题,做做文章就能成功。如小丑所说「It

更进一步诺兰没有解决这個问题,不是因为它是无解的在影片前半段,诺兰已经留下了足够多的矛盾可以挖掘顺着那些线索,我都可以找到比原作好得多的解決方案

在我看来,核弹根本不是问题需要解决的是民众信念问题。诺兰甚至可以把影片设计得更加戏剧性:如果核弹不再是威胁民眾是否会继续享受这种无政府状态?如果是蝙蝠侠如何重建正义?如果让蝙蝠侠与核弹同归于尽是诺兰口中所谓「重大牺牲」的话那吔太小家子气了。他完全可以让蝙蝠侠真实身份公诸于世——这个多次拯救城市的英雄其实是民众最痛恨的城市精英,富人所谓特权階层。但是现在他身无分文,女友惨死新欢背弃,管家黯然离开整整八年被世人唾弃,被敌人打得半死可他依然没有抛弃高谭。蝙蝠侠的力量不在于他受过特训,他有万贯家财他有最好的武器装备,而是他意志坚定他相信民众内心终究向善。他的经历能让民眾相信精英可以善良为富亦可为仁。

实在可惜诺兰原本可以让蝙蝠侠来一个真正精神上逆转。然而他选择了一个最差的结局:让蝙蝠侠的初衷未得实现。

}

我要回帖

更多关于 darkfall 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信