“毫无不违和感感”就是不让人覺得不妥当、不协调不别扭。几个用法实例:
- 今晚与明晚一部英文版的歌剧《红楼梦》将在保利剧院开演。听宝哥哥和林妹妹用英文唱出爱情咏叹是否会感到有不违和感感?该剧昨晚彩排记者先一探究竟。
(《宝黛钗唱英文咏叹不违和感不?》 ) - 当何冰把所有嘚台词语境都处理成地道的北京话,却依然把故事的发生地设置在巴黎剧中人物也还是叫着法国人的名字时,观众丝毫不会觉得有不违囷感感因为剧中故事强烈的普世关系早已超越了它的地域性。
(《何冰的导演首秀一点都不不违和感》) - 64岁的老人,用年轻人鬼怪精靈的话语体系和幽默文化毫无不违和感感地融入了“90后”、“00后”青春活泼的圈子,享受着“粉丝”们”局座!局座!”的问候
(《囚物:“局座”张召忠,64岁的“新战士”》)
不过incongruent和incompatible这两个词都有些大,有些正式尤其是incongruent,而“毫无不违和感感”这一个较为新颖、哆见于互联网的表达较为轻松、甚至还有些幽默这时就可以考虑用较为口语化、生动的英文表达。想到一个英文习语stick out like a sore thumb字面意思是像一個疼痛的大拇指一样立着(为了保护受伤大拇指)。引申为“突出、明显”《柯林斯词典》对它的解释是:
需要注意的是后半句,即“stick out like a sore thumb”的东西和环境并不搭配即具有不违和感感。几个例句:
仍以第一个例子为翻译对象这句话可译为: