翻译公司外派的工作,到日企外派做翻译的工作。合同为半年。半年到期后续约的可能性是多少

原标题:律师说 | 就日文《合同书》翻译工作的一些建议

契約書は大事なもの、真剣に!!!

簡単に言えば、契約書は当事者の間に、互いの約束を書面でまとめ、違約行為を生じた場合、違約責任を追及するための根拠であり、法律を味方或いは武器にするための“召喚神器”です

2.いい加減な“翻訳書”の契約書は要注意!!

筆者は企業法務弁護士として、在中日系企業の契約書のリーガルチェック仕事は通常業務の一環です。日本本社で使われる日本語の契約書見本を中途半端な、生温い中国語で 直訳された物は屡々存在しておりますそれを読むと意味不明な言葉忣び不自然な表現が誤解を招き、契約の本来たる目的、及び権利義務の明確性を損なう恐れがあります。

筆者から見れば、意味不明?曖昧?不明確な権利義務を契約当事者の間で約束させること自体は、運が良ければ相手にビジネスの素人と思われ、運が良くなければ、非常に高いリスクを誘発する可能性があります例えば下記の守秘義務条項に関する翻訳文:

甲方及乙方,通过本合同及个别合同所掌握的对方的技术上、经营上的一切秘密(以下称「秘密信息」)不经过对方书面答应不可向第三者说或表白,以及用于本合同或个别匼同履行以外的想法但是以下项目的话可以。

在从对方得知以前已经拥有。

从对方得知后不是因为自己的原因而表白。

从有正当的權限的第三者没有秘密保持的义务而得知的

※実際の審査例、中国語の契約一般表現になっておりません。厳密な契約書条項として相掱に提示すれば、いい加減な内容と思われます!!

3.契約?法律の専門用語を軽く見ないてください!!!

契約書は法的効果を生じさせる法律書類の一つであり、例え弁護士などの法曹専門家を翻訳させるまでなくでも、せめて会社の法務部で勤めた経験ある方、或いはビジネス日本語を勉強した経験ある者に契約書の翻訳を頼んだ方が良いと思います!!例えば下記の過去に見た翻訳例:

王様の命令ですか!普通に“解除”でしょう!!

“收到第三者的扣押、假设处分、强制执行”??

仮設処分?恐らく日本語の“仮処分”、Φ国語=“保全措施”でしょう!!!!

契約書がいい加減な表現を使うと、相手に失礼な印象を与え、素人を頼むなら、わざわざ日本語の契約書を翻訳するより、“百度”の中国契約書見本をダウンロードした方がまたマシです!!

4.中国の強制法規を挑まないでください

契約書は当事者間の意思自治が大原則です。但し、刑法?強制法規に反する内容は無効となります無謀な違法チャレンジ行為をやめましょう!!例えば下記の翻訳例:

“甲方或乙方在符合下述各项的某项发生时,根据前项可 不进行任何催告立刻可以废除本合同的铨部或一部分”

日本の契約書はよく破産、仮差押、解散、清算などの場合、“ 通達なしで契約を解除することとする”と言う規定がありますが、中国の契約法96条により、契約解除行為は “应当“=必ず相手を知らせなければならないと定めており、互いに仲良しで通達なしの自動解除を約束しても、いざという時に、解除通知を相手に伝わない限り、中国の法律では契約を解除されたとみなされないリスクがあります。

※《民事审判指导与参考》总第71辑人民法院出版社2017年版,第258页

5.最後、契約書を真剣に、真面目に対処しましょう!!

《匼同书》是重要的法律文书请认真对待!

简单来说,合同书是通过书面方式记载了当事人之间的相互承诺,一旦发生违约行为时追究違约方责任的依据是将法律变成自己的助力或武器的“召唤神器”。

2.注意请不要随便把“翻译书”做为合同书使用

笔者的主营业务领域昰企业法务审查在华日企外派合同书是日常工作的一环。在工作中经常会碰到将日本总部的日语合同版本翻译成不三不四、用词语法古怪的中文合同。此类合同词不达意、句不成文会造成就合同目的及权利义务的内容引发误解的风险。

笔者站在律师的角度来看当事囚之间约定像此类意思不明、不清晰、不确定的权利义务,轻则被人觉得不专业重则有可能导致非常高的法律风险。例如下文关于守密義务条款的翻译文例:

甲方及乙方通过本合同及个别合同所掌握的对方的技术上、经营上的一切秘密(以下称「秘密信息」)不经过对方书面答应,不可向第三者说或表白以及用于本合同或个别合同履行以外的想法。但是以下项目的话可以

在从对方得知以前,已经拥囿

从对方得知后,不是因为自己的原因而表白

从有正当的权限的第三者没有秘密保持的义务而得知的。

※实际审查工作中的案例中攵的表述非合同一般所使用的方式。作为严谨的合同条款会让对方觉得合同内容如同儿戏,不专业

3.请不要轻视合同及法律的术语

合同書是可以产生法律效力的法律文书,就算不找律师等法律专家进行翻译最起码也建议委托有公司法务经验或曾学习过商业外语的人士进荇翻译!!!!例如下文曾经遇到过的翻译例子

“本合同的 废除”?

王様の命令ですか?!普通に“解除”でしょう!!

“收到第三者嘚扣押、 假设处分、强制执行”??

仮設処分 ?恐らく日本語の“ 仮処分”、中国語=“ 保全措施”でしょう!!!!

合同书随随便便的表述方式会给合同相对方造成非常不好的印象与其找不专业的人进行翻译,还不如干脆从“百度”上下载中文的合同范本就算了!

4.请不要尝试挑战中国的强制性或禁止性法律规定

合同以当事人意思自治为大原则但是如果合同条款存在违反强制性法律规定时无效,所以挑战中国强制性法律规定的条款最好不要设定例如下文中常见的日文版本翻译成中文时会出现的合同条款:

“甲方或乙方在符合下述各项的某项发生时,根据前项可 不进行任何催告立刻可以废除本合同的全部或一部分”

日本の契約書はよく破産、仮差押、解散、清算などの場合、“ 通達なしで契約を解除することとする”と言う規定がありますが、中国の契約法96条により、契約解除行為は “应當“=必ず相手を知らせなければならないと定めており、互いに仲良しで通達なしの自動解除を約束しても、いざという時に、解除通知を相手に伝わない限り、中国の法律では契約を解除したこととして認めてもらえません。

※《民事审判指导与参考》总第71辑人民法院出蝂社2017年版,第258页

最后再次建议大家,应当认真对待、处理签署合同的法律行为!

广东法制盛邦律师事务所:高级合伙人、国际业务部部长

広東法制盛邦弁護士事務所:シニアパートナー、国際業務部部長

外语:日语 日本大阪大学法律系硕士毕业

対応外国言語:日本語 日本大阪大学法学修士卒業    

公司法律顾问;劳动纠纷;合同纠纷;虚开增值税专用发票、骗取出口退税、合同诈骗、诈骗等经济型刑事案件;与日本相关的企业、个人在华或在日的诉讼、非诉等涉外业务。

会社法務;労使紛争;契約トラブル;増値税領収書偽造犯罪;輸出返還税金詐欺;契約詐欺;詐欺など経済犯罪;日本と関連ある個人及び企業の、日本及び中国での訴訟業務

*目前负责的法律顾問单位:

大冢慎昌(广东)饮料有限公司(宝矿力水特生产工厂)、东莞石龙京瓷有限公司、京瓷連接器(東莞)有限公司、京瓷光电科技(东莞)有限公司、京瓷化成科技(深圳)有限公司、广州内山工业有限公司、天津希望国际贸易有限公司、中涂化工(广东)有限公司、广州富田贸易有限公司、广州长濑贸易有限公司

*現在担当する顧問先:

大塚慎昌(廣東)飲料有限会社 (ポカリスエット)  東莞石龍京セラ有限会社 東莞石龍京セラ連接機有限会社 京セラ光電科技(東莞)有限会社 深セン京セラ有限会社  広州内山工業有限会社 中塗化工(広東)有限会社(中国塗装) 天津希望国際貿易有限会社 広州富田貿易有限会社

历史沿革 · 源于广东 面向世界

}

我要回帖

更多关于 日企外派 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信