圣经中的不法是什么意思

伯33:11把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。

联系上下文理解,木狗应是一种刑具,圣经中另两处也提到了“木狗”:

伯13:27也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限 。

徒16:24禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。

对照思高版 《宗徒大事录》16:24明确木狗就是木枷。

思高版 《宗徒大事录》16:24 狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。

新约圣经《使徒行传》十六章24节记载:“禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。”

“木狗”:指一种木制的刑具,上面有许多可以开合的孔,用来铐住囚犯的双脚、腕部或颈项,通常用铁链牢牢钉在墙上,以防囚犯逃脱。

木狗Stocks意指一种刑具,如犯罪者所带的枷。其木栽于地下,有两孔,使犯人睡在地上,把两脚穿出去,用锁锁着,限制犯人不能逃走。保罗和西拉在马其顿传道时,曾经被打下监,两脚上了木狗的刑具。(徒十六24)。——李道生《旧约圣经问题总解(上)》

这幅图画并不清楚,如果约伯的脚是固定在木狗中,那么神几乎不可能鉴察他一切的道路。可能中间那一行与其他行没有关联;但它也可能是相当普通的,道路的意思是「行为」(参思高),而不是「旅程」271。没有必要把这些比喻调和起来;但是如果希伯来文 sad 是一块设计来防止囚犯移动的木头,那么,窥察他有限的自由将会是加倍丢脸的。译成脚掌(NEB「拱门」)这个字的直译是「根部」,这个奇怪的表达法激起了许多的猜测。既然希伯来文 regel 是前脚,包括足部在内,它的字根可能是踝关节,使第27a与27c节成为平行句。董姆辩称「根部」是脚压在地面上的部位(p.192),他把这句话译成「连我的脚印你也查看」(参现中),使第27c与27b节平行。——《丁道尔圣经注释》

【伯十三27 为脚掌划定界限】学者对这话的象征意义完全摸不着头脑。有些学者指出囚犯的足底可能加了某些记号或烙印,使他易被追踪(NIV:「你在我的脚掌加上记号」)。但史料中却没有这种作法的证据。——《旧约圣经背景注释》

黑色的犬(狗),在宗教中有什么意义?指代什么?是何意思?

按照中国传统的意义来说,黑犬本身并不代表什么~!只有黑色的身子和白色爪子的狗才有特殊的意义~!所谓黑为阴,白为阳,这样的狗按中国民间风俗来讲是通灵的,有的人专门养这样的狗看家护院,有镇宅的作用,但大多数人很忌讳。所以看到的路边流浪狗,多为此种狗~!

《圣经》中各种动物都有哪些潜在的含义?

耶稣,是君王、是仆人、是人子、是神。

而四部福音书也正是按着四活物的属灵意义启发而成的:马太福音-针对犹太人讲的-耶稣是君王-狮

马可福音-针对罗马人讲的-耶稣是仆人-牛

路加福音-针对希腊人讲的-耶稣是人子-人

约翰福音-针对全人类讲的-耶稣是道成肉身的神-鹰

圣经中的动物首先是人,应该代表的是一种原罪,你只有相信上帝,才可以获得救赎。

蛇,据说是撒旦的化身,曾经在伊甸园引诱亚当夏娃,吃下智慧树上的苹果。

羊,这是一种比较悲催的动物,替罪的羔羊,用来代替人接受上帝的惩罚。

四个活物。每一活物都有四个像,

四是造物的数目,象征着神创造的整个世界—都有东西南北;都有春夏秋冬;

圣经中提到还有四风由地之四角—即整个世界而来(启7﹕1)。

那四个像—人的像、狮的像、牛的像、鹰的像,代表了造物的四部分。

也各有其属灵的象征和意义﹕

狮,代表着君王、是王权和管治的象征。

牛,代表着仆人,是服事和牺牲的寓意

人,就代表着人,是智慧和柔和谦卑的表象

鹰,代表着灵,是属天和奥秘的化身。

狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有***骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。

总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。

狗的毛色,常有黄、红、白、黑、褐、棕等或两三色以上间杂,根据古人的看法,不同毛色的狗,其品质也各不相同。《六畜相法》一书认为:黄眉的黑狗宜看守,浑身全黑眉的则是耗财的祸胎;狮子狗是吉祥之物,尤其以黑色的狮子狗更能让人致富;黑狗如果白胸白臀,就会带来灾祸;黄狗的眉毛颜色要淡,如果太深了,也是不吉利。而《杂五行书》认为,黄狗品质最好,白狗品质最差。但白狗因具体情况不同,其象征的意义,也会不同。该书说:白狗黑头,会使主人发财;白狗黑尾,会使主人世世有车乘;黑狗白耳,会使主人宝贵;黑狗白前两足,主人子孙兴旺发达;黄狗白尾,主人衣食不愁。

我国古人认为,狗除了有预兆吉凶灾异的象征作用以外,还有除灾的作用。为什么呢?根据《礼论》的说法,狗属于:“至阳之畜”,在东方烹狗,可以使阳气勃发,从而蓄养万物。又东汉的应劭在《风俗通义》中有另外的解释,他说:天子所居住的城市一共有十二门,东方的三门是生气之门,为了不使死物在生门出现,所以在另外的九六前杀狗去灾。狗在阴阳五行学说中,与五行中的金相配合,又与方位中的西方对应,而与东方木相克,杀狗有毕止春天的阴湿疫气,使万物复苏成长的作用。狗能够去邪免灾,这并非是什么奇谈怪论,就连明代著名的医学家李时珍也认可狗的这一特殊功能,他在《本草纲目》中记载道:术家认为狗能够禳辟一切邪魅妖术。《史记》说:秦国在城池的东、南、西、北四门前披裂肢解狗以抵御灾害。同时,用白狗的血涂在门上来驱逐不祥,这是自古以来就有的风俗。根据《华佗别传》的记述,琊有一位女子的屁股上长了一个大疮,痒而不痛,反复发作,无法治好,华佗检查以后,取来一只稻糠色的狗把狗系在马后,马走了五十里时,便把狗的脖子扭断扣在女子病疮上,一会儿,只见一条虫在皮肤下蠕动,用钩子把虫引了出来,此虫长达三尺,七天以后,女子的病也痊愈了。李时珍认为,这一病例虽然非常奇怪,但确实是狗的血腥把虫引出来。

狗,与人类的关系那么密切,狗,又具有那么神奇的作用,因此,狗成了古人祭祀时最常用的牲畜之一。周代专门设有“犬人”之职,就是专门掌管“犬牲”的。古人有进修也编草为狗,谓之“刍狗”。衣以文绣,陈而祭之,祭祀一结束,就把它丢在大道上任车马践踏。老子说:“天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁以百姓为刍狗。”历来对这句话的理解存在许多分歧,但“刍狗”一词的含意还是确定的。

狗是人们的好伙伴,“天狗”却是人们畏惧的凶神恶煞。婚礼之前算命先生选择吉日良辰,选定之后必然在一张红纸上面写清婚礼详细略以及避忌事宜。其中重要一项就是不要冲犯了“天狗”。冲犯了“天狗”,婚礼上有些禁忌都是和“天狗”有关的。

从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子,称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”,是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用来射“天狗”的。

“天狗”的恶行不是只有使妇女不育这一项,民间相传“月蚀”就是“天狗”吞食月亮造成的。所以在月蚀时,人们要敲响器救月,据说敲响器的声音大作,就会吓得“天狗”把月亮吐出来。古时候敲响器救月亮,并不是少数“无知愚民”才这样做,就是宫廷中司天的小吏们,也要敲铜器救月,直到月儿复原为止。

不但人类养狗,天上神也会养狗作宠物的。民间相传二郎神杨戬就有一只“哮天犬”,随时跟在二郎神身边,陪他降妖捉怪。

关于狗的种种象征意义及其传说,既自然因素在里面,又有人为的神秘成分在其中,全面否定或完全相信,都是不可取的,正确的态度应该是透过神秘的外表,把握住人们对狗的看法和心理倾向

狗的象征意义是:人类最忠实的朋友

狗可分辨极为细小和高频率的声音,而且对声源的判断能力也狗很强。它的听觉是人的16倍,当犬听到声音时,由于耳与眼的交感作用,所以完全可以做到眼观六路,耳听八方。晚上,它即使是睡觉也保持着高度的警觉性,对半径1公里以内的声音都能分辨清楚。

更让人难以置信的是它可以区别出节拍器每分钟震动数为96或100次,133次与144次。狗对于人的口令和简单的语言,可以根据音调音节变化建立条件反射。

特别注意的是没有必要对狗大声叫喊,过高的声音或音频对它来说是一种逆境刺激,使它有痛苦,惊恐的感觉,当然在它犯错误时,可以提高声音来管教它。狗的听觉十分敏锐,听觉感应能力可达12万赫兹,是人类的6倍,它能听到的最远距离大约是人的400倍!狗对于声音方向的辨别能力也是人类的2倍,能分辨32个方向。

}

学科园地 247 安徽文学 2008年第期 8 典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例◎卢颖(湖北省襄樊学院外语系湖北·襄樊 441053) 摘要《圣经》翻译和我国的佛经翻译是两个大规模的翻译活动,在翻译方法上,都采用了直译法策略,本文从宗教、文化和文本三个角度,剖析《圣经》翻译和佛经翻译采用直译法的原因。关键词《圣经》翻译佛经翻译直译法西方翻译史的《圣经》翻译和我国的佛经翻译是两个大规模的翻译活动,在翻译史上有着举足轻重的地位。《圣经》翻译是基督教的经典,而佛经又是佛教的教义经典,由于宗教的传播,这两种经典都经历了大规模的翻译洗礼。在这两种翻译活动中,文化及宗教原因,原语文本的缺乏制约着译者的翻译策略。本文以此为切入点,剖析它是如何支配译者采取直译法策略的。一、宗教笃信佛教和基督教是世界三大宗教中的两大宗教,对人类的精神世界都产成了很大影响。佛教创立于公元前六至五世纪的古印度,早在公元前65 年以前便已传入中国。由于佛教的某些教义如要人厌世,忍辱修行等非常有利于当时统治阶级对广大人民进行精神奴役,佛经便在统治阶级开始传播,并且地位逐渐巩固。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛, 北宋时已经式微,元以后便是尾声了。中古时期的佛经翻译理论主要是讨论佛经翻译是直译还是意译的问题,“文”“质”之争成为了贯串中国佛经翻译全过程的中心议题。所谓“文”,即文辞、文丽,而“质”则是质朴。佛经的“文”“质”之争便是围绕着佛经翻译是该以传达其内容--- 佛经为主,还是应以译文的文辞华美为主展开的争论。内容和形式的关系问题则成为了“文”“质”之争的内在辩题。主张“质”派即偏于直译的主要代表人物有释道安等人,认为译文应充分传达原意,对原文不得增减,有时词序上也要求照搬原文,否则便是“掺了水的葡萄酒”。道安认为翻译的目的是让人们通晓用异域之语所撰经文传达的意思,如果改变了原文的面目,译文也便失去了价值。可见对经典佛经的尊崇。而且,严琮的八备中第一条第一句便有“诚心爱法”,即诚心热爱佛法,要求译者最首先应该诚心的对待佛法,可以看出当时的译者对佛教的笃信和忠诚。最重要的是译者基本上都是虔诚的佛教徒,他们对佛经更是亦步亦趋,不敢偏离原文半步。所以,直译法成为当时比较盛行的翻译方法,宗教对译者的束缚是造成佛经翻译直译法策略的一大原因。类似的是,《圣经》的翻译也有着同样的趋势。《圣经》是基督教的经典,它包括希伯来文的《旧约》和希腊文的《新约》, 《旧约》本是犹太教的经典,而《新约》成书于一至二世纪下半叶。对于基督教的传播,《圣经》的翻译是至关重要的。而且, 宗教势力在西方历来强大,对《圣经》翻译极为重视。令人惊奇的是,在翻译《七十子希腊文本》过程中,“译者象着了魔一样,在上帝的感召下,几个人译出的结果不是互相有差别,而是一词一句都相同,好比听写一样。”也就是说,同希腊语翻译《圣经》的七十二个译者尽管是分散工作,尽管语言词汇的丰富可以使一个思想有多种表达,但由于译者们得到上帝的感召,所以最后的结果却彼此相同。不仅如此,当时翻译界有人认为《圣经》翻译是神圣的,译者单凭精通两种语言而无上帝的感召便不能从事翻译,而且,如果只通语言,不通上帝,根本就不可以从事两经的翻译。所以当时的译者坚持“受上帝的感召”,采用直译死译的

典籍翻译中直译法策略的选择_以_圣经_翻译和佛经翻译为例.pdf 来自淘豆网转载请标明出处.

}

我要回帖

更多关于 圣经中不法的人指的是谁 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信